Misterprepa

Thème type BCE pour s’entrainer

Sommaire

Thème à traduire 

Clotilde se tourna vers le médecin : 

– Vous aller la sauver ?

Le médecin esquiva la réponse : 

– On arrive bientôt à l’hôpital ! On arrive.

L’ambulance qui fonçait dans la nuit était-elle plus rapide que la mort ? Devant la porte des urgences, des brancardiers, prévenus, attendaient la blessée qu’ils emmenèrent au pas de course accompagnés par un médecin courant à côté d’eux. Clotilde dut remplir des documents, des feuilles pour régulariser l’admission de sa mère, puis on la fit attendre dans le couloir. Adam arriva quarante minutes plus tard. Il se renseigna rapidement après des infirmières de permanence, donna sa carte de crédit à la caisse, puis se retrouva dans le couloir. Il se demandait de quelle manière il pourrait se sauver de Paris dès le lendemain. La situation devenait critique, il était au centre d’un conflit familial, tenu en laisse par une femme qui n’hésitait pas à vouloir mourir pour le garder. 

Une infirmière aux yeux cernés passa et, interrogée, refusa de donner des renseignements. Il fallait attendre les médecins. Il s’assit près de Clotilde. Il n’avait rien à lui dire et se rabattait sur des phrases convenues. 

Christine Arnothy, Malins Plaisirs, éditions Pocket, 2000

 

Proposition de correction 

Clotilde turned to the doctor :

“Are you going to save her ?”

The doctor avoided the question :

“We are almost to the hospital ! We are here.”

Was the ambulance speeding to the night faster than death ? At the emergency room door, the stretchers, aware of the arrival, were waiting for the injured girl, who they took on the double accompanied by a doctor running next to them. Clotilde had to fill in admission documents for her mother, then she was told to wait in the corridor. Adam arrived forty minutes later. He quickly asked the night nurses for information, gave his credit card at the desk, then he went to the corridor. He wondered how he could be able to get out of Paris the very next day. The situation was getting serious, he was in the middle of a family conflict, controlled by a woman who would not hesitate to die just to keep him. A nurse with dark circles under her eyes passed by  / came by , and when asked, refused to give information. They would have to wait for the doctors. He sat down next to Clotilde. He had nothing to tell her, only standard information. 

 

Vocabulaire à retenir 

  • brancardiers : stretchers 
  • au pas de course : on the double 
  • remplir  : fil in 
  • dès le lendemain : the very next day 
  • devenir sérieux : getting serious 

 

Remarque

Les guillemets en anglais : on les ouvre à chaque fois que quelqu’un parle et on les referme quand il a finit alors qu’en français on les ouvre au début du dialogue et on les referme quand le dialogue est fini. 

Lire plus : Khâgne : faut-il travailler pendant la semaine du concours de la BCE ? 

Newsletter
Picture of Auriane Ducherpozat
Auriane Ducherpozat