Misterprepa

Réussir l’épreuve du thème en anglais

Sommaire

Voici deux textes pour vous entraîner à cette épreuve ! Bon courage !

 

Texte 1

Il pouvait être sept heures du soir. Je sortais du Casino, ayant trouvé le moyen de perdre en quelques minutes les billets de banque économisés toute une année en vue de trois semaines de vacances agréables, et j’étais de fort mauvaise humeur.

 

It must/could/may have been 7 p.m. I was going out/walking out of the casino, where I had found out a way/managed/having managed to lose in/within a few/in a matter of minutes the bank( )notes/bills(us) I had saved for a whole year/all year round/long in order to/at the prospect of/in anticipation of/in preparation for a pleasant 3 weeks’ holiday/vacation(us), and I was in a very bad mood.

 

Je m’assis à la terrasse du café où l’on avait accepté, deux heures plus tôt, de garer ma petite automobile. Les montagnes, à ma droite, sous les feux du soleil couchant, se teignaient d’un rouge ridicule. La plage, les jardins, regorgeaient d’une humanité odieuse. […]

 

I sat (down) at/on the terrace of the café/outside the coffee shop where they had agreed/I had been allowed to two hours before to park my little car. To my right the mountains were lit up by/ under the lights of the setting sun were taking on a ridiculous red hue/colo(u)r. The beach and the gardens abounded/were overflowing in/were teeming with an odious humanity.

 

Jamais je ne m’étais senti plus isolé qu’au milieu de cette foule stupide. Jamais je n’avais vérifié de façon aussi directe l’exclamation du poète : « Un peu d’argent vous manque et tout est dépeuplé. »

 

I had never/Never had I felt more lonely than/as lonely/isolated as in the middle of that stupid crowd. I had never/Never had I checked in a more direct way/so acutely of the poet’s exclamation/ejaculation “When you are short of money the whole world seems empty”.

 

J’en étais là de mes réflexions sans joie lorsqu’on me frappa sur l’épaule. C’était un des garçons de service qui m’interpellait avec une familiarité toute latine.

 

There I was in my miserable/joyless/sullen/unhappy reflections/thoughts, when someone tapped me on the/ my shoulder. It was one of the waiters who called me out /was trying to get my attention with a Latin like casualness/familiarity.

 

– Monsieur s’appelle bien M. Gaspard Hauser ?

J’eus un geste de contrariété : c’était effectivement mon nom […].

– Oui… Ça dépend… Pourquoi ?/

Sir, your name is Gaspard Hauser, isn’t it/right ?

I made a move(ment) that showed how annoyed I was/I gestured in irritation : it was my name indeed.

Yes / It is … It depends… Why (do you ask) ?

 

– C’est le monsieur à gauche de l’entrée. Celui qui est assis avec trois autres messieurs. Il vous fait dire de venir à sa table. Il m’ordonne d’y apporter votre consommation.

It’s the man to the left of the entry/entrance. He’s sitting with three other (gentle)men. He asked me to tell you to come and enjoy them/sit at his table. He ordered me to bring your beverage there.

 

 Pierre Benoît, Le Roi lépreux, 1927.

 

 

Texte 2

Il était à peine huit heures, Alice sortait de sa douche quand le téléphone avait sonné. It was barely  8 o’clock. Alice was coming out of the shower when the (tele)phone rang.  Elle avait jeté un regard distrait sur l’écran et hésité à répondre en voyant s’afficher un numéro qu’elle ne connaissait pas. She had distractedly looked at the phone screen and (she had) hesitated to answer when she saw a number she didn’t know.

 

« Alice ? C’est Cécile. “Alice? It’s Cecile.”

Il faut que je te voie, que je te parle, c’est très important, enfin ça l’est pour moi. Aujourd’hui, si tu as un moment. “I must see you, to talk to you. It’s very important. At least it is to me. Today, if you’re available”

Qu’est-ce qui se passe ? C’est grave ? Je ne peux pas aujourd’hui. “What’s the matter? Is it serious. I can’t (make it) today.”

Tu ne peux pas t’arranger ? » “Can’t you work something out? Can’t you manage to make yourself free?”

Alice s’arrangea. Alice managed to make herself free. Elles avaient convenu de se retrouver pour le déjeuner dans un restaurant que Cécile avait choisi. They had planned to meet up for lunch in a restaurant ø Cécile had chosen. Alice était paisible en se rendant au rendez-vous et s’en étonna. Alice was / felt very calm on her way to / while (she going to the restaurant / to meet Cécile which surprised her / came as a surprise / and was surprised by that. Elle ne put s’empêcher d’alerter ses sœurs, comme si leur dire allégeait la rencontre, en faisait une anecdote parmi d’autres.

 

D’après Kéthévane Davrichewy Davrichachvili, Les Séparées, 2011.

 

Lire plus: Phrases de thème anglais 

 

Newsletter
Picture of Alisa TCHEGODAEVA
Alisa TCHEGODAEVA
Etudiante à HEC Paris après 2 ans de classe préparatoire ECS au lycée Hoche, j'ai à coeur de vous partager mon retour d'expérience et vous aider à bien vivre votre prépa.