Allemand : les erreurs à éviter pour progresser (3)

Pour le dernier article de cette série, nous allons nous concentrer sur des toutes petites erreurs, mais qui coûtent très chères au concours. Il s’agit de fautes sur des points de grammaire basiques, et qui donc naturellement mettent en mauvaise posture le correcteur quand il corrige votre copie.

Denn et dann

Denn est une conjonction de coordination, qui signifie « car ». Elle peut être utilisée à la place de weil. En effet, avec denn il ne faut pas mettre le verbe à la fin, les phrases avec denn se construisent comme des phrases classiques donc avec un verbe en deuxième position (voir article sur la place du verbe). Attention, pas de virgule non plus avant denn !

  • Exemple : Ich habe deiner Mutter ein Geschenk gekauft denn sie ist sehr nett. (j’ai offert un cadeau à ta maman car elle est très gentille)

Dann est lui un adverbe signifiant ensuite, après. C’est pourquoi, il n’est en aucun cas lié à denn. Il faut donc être très attentif lors de vos rédactions pour ne pas faire d’erreurs d’innatention, qui pourraient vous coûter cher… La construction avec dann est une construction de phrase classique, le verbe est donc en deuxième position.

  • Exemple : Ich bin nach Deutschland geflogen. Dann habe ich Berlin besichtigt, weil mein Hotel in dieser Stadt ist. (Je suis parti en Allemagne (ici en avion, on peut le voir à l’aide du verbe « fliegen »). Ensuite, j’ai visité Berlin car mon hôtel est dans cette ville)

Der Junge, Der Jugendliche et die Jugend

Der Jungedliche (-n) siginifie les « adolescents » ou bien les jeunes.

  • Exemple : Heute sind die Jugendlichen sehr motiviert, um die Klimaerwärmung zu reduzieren. (Aujourdh’ui, les jeunes sont très moitvé pour réduire le réchauffement climatique)

Der Junge est un nom qui traduit « le petit garçon ». C’est pourquoi, c’est là aussi très éloigné du premier nom. Il faut donc une fois de plus être très vigilant sur ces petites erreurs.

  • Exemple : Der Junge spielt mit seiner Mutter.

Enfin, die Jugend est un nom plus général qui renvoie à la jeunesse entière, dans le sens de période.

  • Exemple : in meiner Jugend habe ich viele Länder besichtigt.

Die Stadt (-¨e) et Der Staat (en)

Die Stadt est le nom qui traduit « la ville » en allemand. Quant à der Staat, c’est le nom qui signifie l’État, dans le sens institutionnel. Là où il faut être vigilant, c’est durant les versions. En effet, avec le stress et la précipitation, il se peut que vous confondiez les deux. Cependant, si vous apprenez bien votre vocabulaire il ne doit pas y avoir de soucis en thème et essai.

  • Exemple : ich gehe in die Stadt, um Shopping zu machen. (je vais en ville faire du shopping)
  • Die Institutionen des Staates sind in Paris. (les institutions de l’État sont à Paris)

Die Zahl, der Ziffer et die Nummer

Ces trois mots semblent indiquer tout les trois la même chose. Pourtant, ils ont une fois de plus des significations bien différentes à savoir distinguer pour les épreuves.

Die Zahl renvoie simplement au nom « le nombre ». Il peut être utilisé pour traduire le nombre de personnes, le nombre de batiments dans une ville, etc …

  • Die Zahl der Infizierte steigt. (le nombre de personnes infectées augmente)

Ensuite, der Ziffer traduit « le chiffre », dans le sens numérique du terme.

  • Der Ziffer 7 bringt Glück in Frankreich. (le chiffre 7 porte bonheur en France)

Enfin, le nom die Nummer traduit lui le numéro. Il peut renvoyer à un numéro de portable, ou bien un numéro sur un liste, un numéro dans une course, etc …

  • Kann ich deine Nummer haben ? (Je peux avoir ton numéro ?)

Les erreurs de graphie

Concernant la graphie, il y a a des règles plutôt strictes en allemand. Si elles ne sont pas respectées, cela se voit très vite et donne une très mauvaise impression au correcteur.

Tout d’abord, la place de la virgule. En français, les virgules se placent souvent en début de phrase ou bien pour diviser la phrase, pour que celle-ci soit moins dense. Ainsi, c’est plutôt aléatoire et que des règles strictes n’existe pas. 

En allemand, il y a des places précises où la mettre, et donc où il ne faut absolument pas en mettre. Premièrement dans une phrase classique, il ne faut pas mettre de virgule avant le verbe.

  • Exemple : Heute, bin ich in Grenoble 

Ici, la virgule est interdite à cette place là !! En effet, c’est un réflexe du français que beaucoup d’étudiants ont, mais il faut vous forcer à éradiquer cette habitude car c’est interdit en allemand.

C’est pourquoi, la virgule ne s’utilise en allemand que pour séparer les phrases principales des subordonnées. En effet, étant donné que chaque morceau de phrases a souvent des constructions différentes (suivant si c’est une phrase classiques, ou bine une subordonnée), ceux – ci sont séparés par des virgules. Cela permet de s’y retrouver et de ne pas se perdre dans la place de ses verbes.

Enfin, règle très connue, mais qu’il est bon de se remémorer, les noms communs prennent une majuscule en allemand ! À ne surtout pas oublier …

Lire plus : 

Les erreurs à éviter pour progresser (1)

les erreurs à éviter pour progresser (2)

 

 

.

Ambre Billy

Actuellement élève à GEM, j'ai à coeur de transmettre mes connaissances apprises durant ces deux dernières années afin d'aider le plus possible les étudiants.

Vous pourriez aussi aimer