Les versions ELVI de la BCE te font peur? Dans la série Versions type ELVI pour t’entraîner, nous t’aidons te faire la main avec un vocabulaire qui se trouve souvent dans les sujets de concours .
Lire plus: Thème ELVI pour t’entraîner.
FONCTIONNEMENT DE L’EXERCICE
Nous te proposons au début le texte à traduire. Normalement, cela te devrait prendre 1h au maximum (comme pendant l’épreuve ELVI donc). Nous te conseillons de le faire tout seul pour commencer puis de vérifier si ta traduction se rapproche de la correction.
Les tournures à maîtriser et les expressions qui te rapporteront du « bonus » (parce qu’on veut tous avoir des +2) seront en gras. Nous te conseillons de les noter dans un cahier à part pour les relire de temps en temps et bien les mémoriser.
Aujourd’hui, nous te proposons une version littéraire.
LE TEXTE À TRADUIRE
Then I went to see Dudley. Drawing up outside his house, I thought wistfully of all the previous occasions on which I had visited him with nothing more serious to complain of than a general, ill-defined malaise.
A wide-bodied jet thundered overhead as I rang the doorbell, making me cringe and cover my ears.
Dudley told me that it was a new, scheduled service to New York. « Be useful to you, won’t it, in your line of work? » he remarked. « You won’t have to go from Heathrow anymore ».
Dudley has a rather exaggerated notion of the glamour of a TV scriptwriter’s life.
I told him I was living in London now anyway, and the reason.
« I don’t suppose you have an essential oil for marital breakdowns, do you? » I said.
« I can give you something for stress » he offered.
I asked him if he could do anything about my knee, which had been playing up badly on the M1.
He tapped away on his computer and said he would try lavender, which was allegedly good for aches and pains and stress.
He took a little phial out of his big, brass-bound case of essential oils, and invited me to smell it.
Therapy, David Lodge, 1996
Correction:
Puis je partis voir Dudley. Alors que je me garais devant chez lui, je me mis à penser avec nostalgie à toutes ces visites que je lui avais rendues sans sujet de plainte plus grave qu’un vague malaise général.
Au moment où je sonnai à la porte, un gros porteur passa au-dessus de moi dans un mouvement de tonnerre, si bien que j’eus un mouvement de recul et dus protéger mes oreilles.
Dudley m’expliqua qu’il s’agissait d’une nouvelle ligne régulière à destination de New York.
« Ça va te servir à toi, avec ton travail, non? remarqua-t-il. Tu n’auras plus besoin de partir d’Heathrow. »
Dudley a une vision un peu idéalisée de la vie d’un scénariste, qu’il imagine pleine de glamour.
Je lui dis que cela ne changeait pas grand chose puisque je vivais à Londres désormais, et je lui expliquai pourquoi.
« Je suppose que tu n’as pas d’huiles essentielles pour se remettre d’une rupture conjugale? » dis-je.
« Je peux te donner quelque chose contre le stress » me proposa-t-il.
Je lui demandai s’il pouvait faire quelque chose pour mon genou qui m’a joué des tours sur la M1.
Il tapota un moment sur son clavier et dit qu’il essaierait quant à lui la lavande, réputée efficace contre toutes sortes de douleurs mais aussi contre le stress.
Il sortit une petite fiole de sa grande mallette aux fermoirs de cuivre remplie d’huiles essentielles et me la fit sentir.
Notre Instagram: Mister Prepa
REMARQUES:
- « Be useful to you? »/ « Ça va te servir à toi »: garder le « familier » de la phrase
- Thundered/ dans un mouvement de tonnerre: on n’a pas de verbe en français, donc on utilise une autre formulation
- and the reason/ et je lui expliquai pourquoi: en français, il est nécessaire d’expliciter et de ne pas mettre juste « et la raison ».