Les erreurs grammaticales à ne pas faire en Anglais

La grammaire anglaise est généralement considérée comme plus simple que la grammaire française, mais certains points difficiles sont à connaitre pour parler un anglais plus soutenu et ainsi se démarquer au concours.

 

Les structures causatives : traduction de « faire + infinitif »

  • make / have + complément + BV -> I made him realize he had … Au passif, on a be made to + BV -> he was made to realize= Je lui ai fait comprendre qu’il avait… / il a été amené à réaliser…
  • get + complément + to + BV -> I got him to work for me = Je l’ai fait travailler pour moi
  • have / get / make + complément + participe passé -> we had the meeting cancelled / they got the murderer arrested = nous avons fait annuler la réunion / ils ont fait arrêter le coupable
  • have / get + complément + participe présent -> they had people doing… = ils leur ont fait faire…
  • make + complément + adjectif / comparatif -> his behavior made us happy = son comportement nous a rendu heureux (plus littéralement nous a fait être heureux, mais la formulation n’est pas française)

Toutes ces formes se traduisent en français par « faire + infinitif ». Parfois, la traduction peut être un peu différente pour avoir une formulation qui ressemble plus à ce qu’on dirait en français, comme pour le dernier exemple donné.

Quelques traductions supplémentaires :

  • Faire venir quelqu’un = to send for somebody
  • Faire entrer / sortir quelqu’un = to let somebody in / out
  • Faire payer = to charge
  • Faire pousser = to grow

 

Les structures résultatives 

Elles s’utilisent avec un verbe exprimant la manière, dans trois cas différents :

  • Avec un adjectif -> he slammed the door shut = il a fermé la porte en la claquant
  • Avec un groupe prépositionnel -> they showed us into his office = ils nous ont fait entrer dans le bureau en nous montrant le chemin
  • Avec une particule adverbiale -> take it off = enlevez-le / they rushed down the stairs = ils descendirent l’escalier en courant / they trundled up the hill = ils montèrent péniblement la colline

La traduction se fait grâce à un chassé-croisé -> she kicked the door open = elle ouvrit la porte d’un coup de pied / they elbowed their way out = ils sortirent en se frayant un chemin à coups de coude.

Les inversions

Cette structure consistant à inverser la place du sujet et celle du verbe est utilisée dans trois cas différents :

  • Pour exprimer l’hypothèse (style soutenu) -> had they been rich = if they had been rich : s’ils avaient été riches (suivi de would dans la proposition principale)
  • Dans le cas d’une inversion verbe-sujet après des adverbes restrictifs ou négatifs (never, not only, no sooner, neither / hardly, barely, only, scarcely, seldom…), l’inversion est ici utilisée pour faire une emphase sur la négation -> not only did the management refuse to negotiate, but… / hardly did they pay attention to his words
  • Pour insister sur l’interdit, sur l’ordre -> don’t you talk to me like that

Adjectif sur un nom composé

Quand il y a deux adjectifs qui se suivent, il est parfois difficile de savoir quel adjectif s’applique à quelle partie du groupe nominal. La règle est la suivante : l’adjectif porte sur l’ensemble du nom composé. Prenons par exemple le groupe nominal « old leather boots ». Le nom est « boots », et le nom composé est « leather boots ». La traduction est alors « des vieilles bottes en cuir ». Si on avait voulu « des bottes en vieux cuir », on aurait écrit « boots made of old leather ». Pour prendre un autre exemple, observons le groupe nominal « small bank bills ». On va traduire cela par « des petits billets de banque » et pas par « des billets de petite banque ».

Quelques locutions supplémentaires

Voici quelques locutions qui peuvent être utiles en thème, version ou essai.

  • as yet = so far = pour le moment, jusqu’à présent
  • as it were (pour ainsi dire) ≠ as it was (dans l’état où il/elle se trouvait)
  • for all = pour tous / pour tout / malgré (tout) -> these are for all those who are interested / for all the money being poured into Sudan, nothing much…
  • no matter what = quoi que, peu importe ce que
  • what about? : suggestion (si suivi du gérondif) / interrogation (si suivi d’un nom/pronom)
Vous pourriez aussi aimer