Quelques expressions à caser dans ses essais en arabe

Les expressions idiomatiques sont des outils puissants pour captiver l’attention et rendre vos écrits mémorables. Je vous propose dans cet article quelques expressions fréquemment employées en arabe, chacune apportant sa nuance et sa force rhétorique pour enrichir la qualité et la profondeur de vos essais.

Attention : Il est primordial de souligner que ces expressions doivent être intégrées avec discernement afin d’apporter une réelle valeur ajoutée à vos arguments sans les alourdir.

Lire plus : Comment créer une fiche de vocabulaire en langues?

 

Pour introduire vos idées ou construire vos arguments 

هذا الأمر ضرورة لا مفر منه  –  Cette question est une nécessité incontournable

هذه  المسألة تتطلب حلاً عاجلاً  –  Cette question exige une solution urgente

الكارثة على الأبواب  –  La  catastrophe est imminente

و ما زاد الطين بلة  –  Pire encore 

يجب التحرك على أربع سيقان  –  Il faut agir rapidement

فقد الكلام طلاء المصداقية و رداء الواقعية  –  Ces  paroles ont perdu toute crédibilité et ne correspondent plus à la réalité de … 

الأفعال أبلغ من الأقوال / العبرة بالأعمال لا بالأقوال  –  Les actes valent mieux que les paroles

لا يجب أن يبقى …..  حبرا على ورق  –  ….  ne doit pas rester lettre morte

هذا ما لا يقبله عقل ولا منطق  –  Cela défie toute logique et bon sens

أليس من العجب العجاب  –  N’est-ce pas étonnant que …. ? 

لكل مقام مقال  –  À chaque situation, sa manière de parler   

اصطاد عصفورين بحجر واحد  –  Tuer deux oiseaux avec une pierre

إنه لتذكير صارخ –  C’est un rappel évident

بلا منازع  –  Sans contestation

A noter : Il est parfois complexe de traduire ces expressions de manière exacte car elles contiennent souvent des nuances culturelles et contextuelles spécifiques.

 

Pour exprimer vos opinions 

Contrairement à d’autres exercices tels que la synthèse spécifique à la BCE, les essais sollicitent activement les étudiants à exprimer leur opinion, comme le soulignent les rapports de jurys des années précédentes.

Vous l’aurez compris, l’utilisation de tournures variées, telles que « أشاطر الكاتب حيث » (je partage l’avis de l’auteur où) ou « من وجهة نظري أظن أن » (de mon point de vue, je pense que), enrichit l’expression personnelle et évite une répétition systématique de formules comme « بالنسبة لي » (pour moi). 

Voici quelques exemples d’expressions :

أوافق / أخالف  –  Je (ne) suis (pas) d’accord

أشاطر الكاتب حيث  –  Je partage l’avis de l’auteur … 

فيما يخصني  –  En ce qui me concerne

أما موقعي من هذه المسألة، بوسعي القول  –  Quant à moi, je pourrais dire que…

حسب رأيي  –  En ce qui concerne mon avis

يبدو لي أن  –  Il me semble que …

من وجهة نظري، أظن أن  –  De mon point de vue, je pense que…

Lire plus : L’arabe aux concours : modalités, conseils et vocabulaire

A vous de jouer ! 



Meryeme Mawlawi

Etudiante à SKEMA Business School après 2 ans de prépa ECG, j'ai à coeur de partager avec vous ma passion pour les langues et pour la géopolitique !

Vous pourriez aussi aimer