Nous vous proposons l’analyse du sujet d’espagnol LV1 ELVI 2023 du concours BCE. De quoi vérifier que vous ayez bien compris et, nous l’espérons, assuré lors de l’épreuve !
Suivant les écoles que vous visez, la LV1 peut être une épreuve primordiale. En effet, si vous êtes en prépa ECG les coefficients peuvent aller jusqu’à 6 pour SKEMA et TBS. Pour les prépa ECT, les coefficients sont moins élevés mais peuvent tout de même faire pencher la balance lors des admissions !
Nous vous souhaitons bon courage pour la fin de vos épreuves et n’oubliez pas de consulter nos conseils, sujets et analyses pour vos derniers jours de concours BCE 2023 !
POUR VOIR LE SUJET D’ESPAGNOL LV1 ELVI 2023
POUR VOIR TOUS LES CONSEILS, SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS BCE 2023
L’analyse du sujet d’Espagnol LV1 ELVI 2023
Résumé analytique comparatif
Question 1 : « Tomando en cuenta los documentos 1 y 2, ¿ qué elementos resáltatan los autores sobre la inclusion del pueblo mapuche en la cuidadanía chilena?
La nouveauté de cette année pour l’épreuve de langue ELVI est ce résumé sur plusieurs documents. En l’occurence on en trouve cinq et il était demandé d’expliquer ce qu’il ressortait des documents 1 et 2 concernant l’inclusion du peuple Mapuche dans la citoyenneté chillienne. C’est donc un sujet en plein dans l’actualité.
Voici un exemple de résumé :
Los autores resaltan en ambos documentos la importancia de reconocer la identidad y memoria propias del pueblo mapuche y de promover su integración a la sociedad chilena en igualdad de condiciones. En el Documento 1, se menciona que la sociedad chilena actualmente reconoce a los mapuches como un sujeto con una identidad propia y que existe una demanda por parte del pueblo mapuche para ser reconocidos en todos los planos. Se señala que el problema no es solo del pueblo mapuche, sino de la sociedad chilena en su conjunto, que espera que la relación con ese pueblo y los otros pueblos originarios esté a la altura de la comprensión que ella tiene hoy de sí misma como una sociedad plural y diversa. Los autores también mencionan la importancia de la gestión autónoma de algunos aspectos de la vida colectiva del pueblo mapuche y de la corrección de las desventajas distributivas que han surgido en la historia. En el Documento 2, se hace referencia a la importancia del tratado de Tapihue de 1825, que buscaba consolidar las confianzas entre el Estado chileno y el pueblo mapuche en el sur, lo que sugiere que el reconocimiento y la integración del pueblo mapuche ha sido un tema importante en la historia de Chile desde hace mucho tiempo.
Essai argumenté
Question 2 : « Qué opinión merece la integración de los pueblos originarios en los Estados latinoamericanos?
L’essai traitait de manière générale sur l’intégration des populations ancestrales et originelles de la région à la société latino-américaine, c’est un sujet qui est extrêmement riche et qui ne cesse de revenir sur la table. Il y avait donc beaucoup d’éléments à développer dans tous les aspects de la société, dans la sphère économique, politique et sociales etc. Il y avait des exemples intéressants à piocher dans les documents. On pouvait illustrer les dangers d’une non-inclusion des populations indigènes avec le phénomène des Zapatistas et la fondation EZLN. Il était aussi possible de montrer qu’il est impossible de les négliger étant donner leur importance numérique, par exemple.
Thème
Le thème de cette année était un extrait d’une oeuvre littéraire ce qui peut donc présenter certaines difficultés linguistiques. On trouvait en effet des difficultés au niveau du vocabulaire pour certains mots car le texte est assez riche et on trouvait certaines structures grammaticales. Mais, dans l’ensemble, il n’y avait rien de très compliqué.
Difficultés de vocabulaire :
- L’adjectif « frappante » pouvait se traduire par « clara » ou encore « destacada »
- Le mot « Amérindiens » se traduisait évidemment par « Amerindios » Il fallait faire attention à l’orthographe, car ce mot était répété à plusieurs reprises.
- L’adjectif « effacés » pouvait se traduire par « transparentes ».
- « Andine » se traduisait tout simplement par « andina ».
- Le verbe « trottiner » se traduisait par « trottar ».
- Le verbe « ployer » pouvait se traduire par « agachar ».
- Le mot « ballots » se traduisait par « fardos ».
- «Une natte » se traduisait par « una trenza »
- L’expression « autrement dit » se traduisait par « en otras palabras ».
- L’adjectif « standard » se traduisait par « éstandar ».
- Le terme « racisme somatique » se traduisait par « racisme somático »
- La « place » se traduisait là par « sitio » et surtout pas « plaza ».
- Les « passagers » se traduisaient par « pasajeros ».
- L’expression « citoyene seconde zone » se traduisait pas « ciudadano de segunda zona »
- L’expression « à leur égard » se traduisait par « a su respecto ».
Constructions grammaticales :
- Pour la deuxième phrase on peut utiliser le verbe « soler » pour décrire l’habitude à la place du verbe « être »
- On trouve l’expression du on : « on les voyait » devient « se les veía »
- Quand un participe présent n’exprime pas la manière, on le transforme en espagnol en que + subjonctif. Il faut appliquer cette règle pour les participes passés « trottinant » et « ployant ».
- On peut traduire « quand même » par « sin embargo ».
- Le mépris pour s’exprime par « el desprecio por ».
- Pour traduire « devenir » il y a deux options possible « volverse » ou « convertirse en », à vous de choisir.
- L’expression « venir de » se traduisait en « acabar de … »
- La structure « tanto … como … » s’appliquait à la place du « à la fois ».
- Pour une action progressive on utilise la structure IR + gérondif. Donc, on traduisait « elles sont progressivement devenues » par « han ido volviéndose ».
- On traduisait l’expression « il arrive que » par « ocurre que ».