Pendant les 3 heures d’épreuve de LV2 espagnol des concours ECRICOME 2022, les étudiants auront du travailler sur 3 parties : un thème grammatical, une version et un essai avec 2 sujets au choix. Retrouvez ici l’analyse du sujet.
POUR VOIR LE SUJET DE LV2 ESPAGNOL ECRICOME DU CONCOURS 2022
POUR VOIR TOUS LES SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS 2022
Analyse du sujet
Version
La version, comme toujours pour le concours Ecricome, était un extrait d’article. Ce dernier était un témoignage d’une femme sur sa prise de conscience de l’importance du “travail improductif” – que représentent de nombreuses tâches ménagères. On retrouvait donc dans le texte du vocabulaire de la vie quotidienne, et notamment relatif à la maison. Le premier écueil se situait au niveau du titre, qu’il ne fallait évidemment pas oublier de traduire.
L’histoire était contée au passé et on retrouvait donc du passé simple, du subjonctif passé et de l’imparfait, à traduire correctement en français. De plus, l’auteure s’adressait à nous en nous vouvoyant; c’est ce que l’on retrouve avec le “les” du début.
Quelques passages présentaient certaines difficultés comme « Al igual que les ocurre a muchos hombres, no las veía como algo despreciable. Tampoco es que las viera como algo sin valor », que l’on aurait pu traduire par “Comme beaucoup d’hommes, je ne les voyais pas comme quelque chose de méprisable. Je ne les considérais pas non plus comme sans valeur ». Puis, à la ligne 6, nous avions “andaba leyendo” qui représentait le fait d’avoir une action répétée de façon habituelle; et qu’il fallait pouvoir retranscrire au maximum. Enfin, la phrase « Resultó que también Adam Smith tuvo una madre que hizo toda la vida un montón de trabajo improductivo para que él pudiera dedicarse al trabajo productivo y pasar a la historia como ‘el padre de la economía moderna” pouvait être traduite comme cela : « Il s’est avéré qu’Adam Smith aussi a eu une mère qui a fait toute sa vie énormément de travail improductif afin qu’il puisse se consacrer au travail productif et entrer dans l’histoire comme “le père de l’économie moderne”. »
De plus, quelques mots de vocabulaire pouvaient également poser problème :
- Un hogar : un foyer
- Un varón : un homme
- Proseguir : continuer
- Coser : coudre
- Planchar : repasser
- Pasar a la historia : entrer dans l’histoire
Thème
Pour le thème, il s’agissait bien sûr de 10 phrases à traduire, à propos du monde du travail ou de l’actualité. On avait quelques mots de vocabulaire typiques comme :
- chiffre d’affaires : facturación
- médias: medios de comunicación
- déscolarisés: desescolarizados / no escolarizados
- péruvien: peruano
- une réforme agraire : una reforma agraria
- les paysans: los campesinos
- la Bourse: la Bolsa
- les investisseurs: los inversionistas/los inversores
- les actions: las acciones
- peuplée : poblada
- alimentaire: alimentario, alimenticio
- un consensus: un consenso
De plus, il fallait faire attention à certains points de grammaire. Si on reprend phrase par phrase:
- Ici, il fallait surtout faire attention aux pourcentages : en ajoutant “un” ou “el” : “a un/al veintisiete por ciento”.
- Pas de réelle difficulté ici, si ce n’est de bien écrire le nombre en toutes lettres.
- Pour cette phrase, il y avait plusieurs points importants. Tout d’abord le “C’est … que” qui est une expression classique. Ici, on avait un contexte passé et un moment, donc il fallait le traduire de la façon suivante : “Fue en octubre cuando…” .Et puis, il y avait le “Pourvu que” également : “Ojalá los campesinos se beneficien de esta (la réforme)”
- Ici, le point majeur était la formation “Si + imparfait dans la subordonnée, puis du conditionnel”, et donc, dans la subordonnée on avait besoin de mettre un subjonctif passé : soit “no hubieran”, soit “no hubiesen”.
- Cette phrase présentait plusieurs difficultés. Tout d’abord, l’expression “Un Mexicain sur trois”: la proportion ici s’exprime avec l’expression “uno de cada tres Mexicanos”. Puis il fallait faire attention à ne pas mettre un “la” en trop dans l’expression “la deuxième ville la plus peuplée du continent américain” et à traduire de la façon suivante: “la segunda ciudad más poblada del continente americano”. Et enfin, le “Comme c’est surprenant!” se traduisait par quelque chose comme “¡Qué sorprendente!”.
- Ici on a “plus… plus” mais aussi l’utilisation du futur. Et donc, cela se traduisait par exemple par “Cuanto más se incrementen los precios de la energía y de los productos agrícolas, más presentes serán los riesgos de inflación y de inseguridad alimentaria”.
- Dans cette phrase, le point majeur était le “dont”. Ici cela devenait “…, de los cuales más de la mitad…”
- L’impératif était la source majeure d’erreur possible dans cette phrase. Ici, il est fort probable que l’on vouvoie, donc il fallait probablement utiliser le subjonctif à la troisième personne du pluriel. Et il ne fallait pas oublier les deux points d’exclamation.
- Ici, on attendait probablement du passé composé pour “Je me suis toujours demandé”. Et puis, pour le verbe” devenir” ce serait plutôt dans le sens ici de “ce qu’il advient des anciens présidents” donc je propose la traduction suivante : “Siempre me he preguntado qué pasa/sucede con los ex presidentes después de dejar sus cargos oficiales.”
- Dans cette phrase, on attendait les candidats sur le “avoir beau” qui, ici, était suivi d’une expression verbale mais au futur. Ainsi nous pouvions traduire par : “Por más que trabajemos día y noche, no llegaremos a ahorrar bastante dinero.”
Essai
Finalement, la troisième partie de cette épreuve proposait deux sujets intéressants.
Le premier sujet invitait à se questionner sur la révolte citoyenne inédite ayant secoué l’île de Cuba le 11 juillet 2021. Pour la première fois depuis soixante ans, soit depuis la révolution cubaine, des milliers de Cubains s’élevaient contre le gouvernement afin de dénoncer la gravité de la situation économique et sanitaire, mais également afin d’exprimer leur désir de liberté dans un pays où la guerre de l’information fait rage.
Ce soulèvement dans un pays où la mobilisation politique est si rare force donc à s’alarmer mais également à se questionner sur la capacité de cette crise à impulser un changement politique dans d’autres pays.
En identifiant les détonateurs de cette crise, il était possible de faire un parallèle entre le quotidien des Cubains et celui d’autres Latino-américains vivant dans des régimes autoritaires, pour espérer un possible point de départ de changement politique. En effet, certains pays aux régimes autoritaires comme le Venezuela ou le Nicaragua, en proie à de graves crises économique et sanitaire, sont également le théâtre de manipulations de l’information. On pouvait ainsi penser que la colère des Cubains pouvait servir de modèle aux yeux des Vénézuéliens et des Nicaraguayens pour tenter d’impulser un changement et se faire entendre.
Le deuxième sujet invitait à se questionner sur le télétravail et les différentes possibilités que celui-ci offre. A replacer dans le contexte de la crise sanitaire, vous deviez alors surtout parler des avantages, comme le fait de pouvoir mieux concilier sa vie privée et familiale avec sa vie professionnelle, pouvoir voyager et travailler en même temps; ou encore les gains économiques, environnementaux et de temps que le télétravail offre par la suppression des temps de trajet jusqu’à son lieu de travail et les visioconférences. Ici il était possible de parler de la transition touristique qu’ont débuté certaines îles en mettant en œuvre diverses stratégies et actions visant à attirer les télétravailleurs. Par exemple, il y a les îles Canaries, la Barbade ou les Bermudes. Eventuellement, vous pouviez donner l’exemple de la Finlande qui avait déjà intensément entamé le télétravail bien avant le covid-19 mais qui l’a évidemment accéléré depuis. Toutefois, il est conseillé de se focaliser surtout sur des pays hispanophones.
De plus, vous pouviez nuancer en montrant que vous êtes conscient aussi des critiques qui sont apportées au télétravail, comme la possible perte de lien social avec ses collègues et la démotivation du salarié qui peut y être liée; ou encore le fait d’avoir tendance à être surconnecté et de ne plus réussir à trouver son équilibre vis-à-vis de la famille.