Phrases de thème – ESPAGNOL #04

Nouvelle semaine, nouveau thème!

¡Ánimo!

 

Thème

 

  1. Elisa ne sait pas ce qui a pu lui arriver cet été.
  2. Il veut revenir vivre ici même si tu n’es pas d’accord.
  3. C’est hier qu’il m’a ordonné de vous dire la vérité sur cette affaire.
  4. Tout au long de l’année, l’inflation n’a pas cessé de diminuer, contrairement à la dette extérieure.
  5. Hier, il est venu chercher le document dont nous parlons.
  6. Si notre entreprise avait un effectif plus important, il serait préférable de transplanter les ateliers.
  7. Ils voulaient que l’on soigne les malades de la grippe dans des centres spécialisés.
  8. N’oublie pas de me téléphoner dès que tu arriveras chez ton oncle.
  9. Si vous ne partez pas tout de suite du siège de l’entreprise, vous n’arriverez pas à temps à la gare
  10. Concernant le développement boursier des années dont nous parlons, il est très irrégulier

 

 

Proposition de correction

 

  1. Elisa no sabe lo que ha podido ocurrirle este verano.
  2. Quiere volver a vivir aquí, aunque no estés de acuerdo.
  3. Es ayer cuando me ha ordenado que le diga la verdad sobre este negocio.
  4. A lo largo del año, la inflación ha seguido bajando, al contrario de la deuda exterior.
  5. Ayer, vino buscar el documento del que hablamos.
  6. Si nuestra empresa tuviera una plantilla más numerosa, sería preferible trasladar los talleres.
  7. Querían que curaran a los enfermos con gripe en centros especializados.
  8. No olvides de llamarme por teléfono en cuanto llegues a casa de tu tío.
  9. Si no se va inmediatamente de la sede de la empresa, no llegara a la estación a tiempo
  10. Respecto al desarrollo bursátil de los anos de los que estamos hablando, es muy irregular

 

 

VOCABULAIRE

 

Être d’accord : estar de acuerdo

Affaire : negocio, asunto

La dette : la deuda

L’effectif : la plantilla

Atelier : taller

Le siège (de l’entreprise) : la sede (de la empresa)

Boursier : bursátil

 

 

GRAMMAIRE

 

  • Le Même si, se traduit par un aunque + subjonctif, tandis qu’un bien que, se traduit par : aunque + indicatif
    Petit mnémotechnique : même Si à aunque + Subjonctif
  • C’est que : on utilise toujours le verbe SER, mais jamais QUE. En effet, il faut regarder si on à affaire à un complément circonstanciel de lieu, de temps ou de manière.
    Dans le cas d’un complément circonstanciel de lieu, on utilisera : SER + DONDE
    Dans le cas d’un complément circonstanciel de temps, on utilisera : SER + CUANDO
    Dans le cas d’un complément circonstanciel de manière, on utilisera : SER + COMO
  • il faut penser à accorder le verbe SER en fonction du temps de la phrase, es, fue, era !
  • ordenar que + subjonctif, Querer que + Subj comme tous les verbes d’ordre, de volonté
  • Lorsqu’une action se poursuit dans le temps, on utilise : Seguir + gérondif.
  • La formule si + imparfait + conditionnel en français, se traduit par la formule SI + IMPARFAIT DU SUBJONCTIF + CONDITIONNEL en espagnol.
  • Dès que = en cuanto + subjonctif
  • Le dont se traduit de différentes manières selon la phrase.
    Si l’antécédent est une personne, alors on traduit dont par : de quien, del que, de la que et leurs composés
    Si l’antécédent est une chose, alors on traduit dont par : de que, del que, del cual, de la cual et leurs composés.
    S’il est complément d’un numéral ou d’un indéfini, alors on traduit dont par de los cuales, de los que
    S’il est complément d’un nom, alors on traduit dont par cuyo, cuya, cuyos, cuyas.
Vous pourriez aussi aimer
Vous pourriez aussi aimer :
La conscience environnementale semble aujourd'hui surtout développée dans les pays du nord. Pour quelles raisons? Est-ce justifié? Les réponses dans…