Quoi de mieux que d’apprendre des proverbes pour parler comme un véritable Espagnol ? Souvent, il existe des expressions équivalentes dans les deux langues. Mais parfois, elles sont totalement différentes. Voici une liste de 30 proverbes espagnols !
Lire plus : Tout le vocabulaire espagnol thème par thème !
Proverbes similaires au français
Quien ríe último, ríe mejor : Rira bien qui rira le dernier.
Más vale tarde que nunca : Mieux vaut tard que jamais.
Ojos que no ven, corazón que no siente : Loin des yeux, loin du cœur.
Una golondrina no hace verano : Une hirondelle ne fait pas le printemps, un seul cas ne peut former une règle générale.
Lo que no mata engorda : Ce qui ne tue pas te nourrit.
Nadie es profeta en su propia tierra : Nul n’est prophète en son pays.
Dime con quién andas y te diré quién eres : Dis-moi avec qui tu marches et je te dirai qui tu es.
El amor es ciego : L’amour rend aveugle.
La última gota hace rebasar el vaso : La goutte qui fait déborder le vase.
Como pez en el agua : Comme un poisson dans l’eau.
Proverbes différents du français
Echar leña al fuego : Jeter de l’huile sur le feu.
A quien madruga, Dios le ayuda : Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
De tal palo tal astilla : Tel père tel fils.
Matar dos pájaros de un tiro : Faire d’une pierre deux coups.
Quien va a Sevilla pierde su silla : Qui va à la chasse perd sa place.
Del dicho al hecho, hay mucho trecho : Plus facile à dire qu’à faire.
No hay mal que por bien no venga : Après la pluie vient le beau temps.
Lo que ha de ser no puede faltar : Ce qui doit arriver arrivera.
Quien abrojos siembra, espinas coge : Qui sème le vent récolte la tempête.
La curiosidad mató al gato : La curiosité est un vilain défaut.
Más vale pájaro en mano que cien volando : Il vaut mieux quelque chose de sûr que rien du tout.
Quien a hierro mata hierro muere : Celui qui se sert du glaive périra par le glaive.
Haciendo y deshaciendo se va aprendiendo : Apprendre se fait avec le temps et en se trompant.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo : L’expérience apporte davantage que l’intelligence.
A mal tiempo buena cara : Il faut être positif face à l’adversité.
Al pan, pan, y al vino, vino : Il faut savoir dire les choses tel qu’elles sont.
Cada loco con su tema : Chacun des goûts.
Del dicho al hecho, hay mucho trecho : Il ne suffit pas de dire les choses, il faut les mettre en place.
El que no se arriesga, no cruza el río : Pour réussir, il faut savoir prendre des risques.
El tiempo pone a cada uno en su lugar : Le temps montre le vrai visage des gens.
Lire plus : Grammaire espagnole : des points essentiels