Misterprepa

Thème littéraire d’Espagnol type ELVI

Sommaire

Voici un thème littéraire type ELVI, riche en vocabulaire et règles grammaticales incontournables.

À noter que plusieurs solutions sont toujours possibles lors d’un thème, tant qu’elles sont grammaticalement correctes et fidèles au texte ; ainsi ce qui suit n’est qu’une proposition de correction. N’hésite pas à consulter les autres thèmes littéraires et grammaticaux présents sur notre site afin de te préparer au mieux pour la BCE et Ecricome! 

 

 

Français :

Bien qu’il refusât de prendre sa retraite, il était conscient qu’on ne l’appelait plus que pour les cas désespérés mais il les considérait eux aussi comme une forme de spécialisation. Il était capable de savoir ce dont souffrait un malade à son seul aspect, se méfiait de plus en plus des médicaments brevetés et voyait avec inquiétude la vulgarisation de la chirurgie. « Le bistouri est la preuve majeure de l’échec de la médecine », disait-il, et il pensait, selon un critère très strict, que tout médicament est un poison et que soixante-quinze des aliments accélèrent la mort. « En tout cas, avait-il coutume de dire en classe, le peu de médecine que l’on connaît est seule connue de quelques médecins.”

 

Extrait de Amor en los tiempos del cólera, Gabriel García Márquez

 

Espagnol :

Aunque se negaba a retirarse, era consciente de que sólo lo llamaban para atender casos perdidos, pero también los consideraba como una forma de especialización. Era capaz de saber lo que tenía un enfermo sólo por su aspecto, y cada vez desconfiaba más de los medicamentos de patente y veía con inquietud la vulgarización de la cirugía. Decía “El bisturí es la prueba mayor del fracaso de la medicina” y pensaba que, con un criterio muy estricto, todo medicamento era veneno, y que el setenta por ciento de los alimentos apresuraban la muerte. “En todo caso, solía decir en clase, la poca medicina que se sabe solo la saben algunos médicos. “

 

 

Les points de grammaire / vocabulaire :

  • Bien que + subjonctif en français est traduit par aunque + indicatif en espagnol
  • Negarse: refuser
  • Retirarse : prendre sa retraite
  • Ser consciente (y no estar)
  • Ser capaz (y no estar)
  • Desconfiar de: se méfier de
  • Utilisation de “con” pour exprimer la manière : (ex : ver con)
  • Pour les pourcentages, utilisation de l’article el/un : el/un + nombre + por ciento
  • Expression de l’habitude : soler +infinitif
  • Se + verbe conjugué (ex: se sabe)  traduction d’un ON généralisé.
Newsletter
Image de Elisa De Figueiredo
Elisa De Figueiredo
Actuellement à l'EDHEC après deux ans de prépa ECE au Lycée Marcelin Berthelot, j'ai à cœur d'aider les étudiants en langues!