La majorité des étudiants préparationnaires qui passent l’épreuve de la langue arabe sont des arabophones, l’un des premiers motifs pour choisir l’arabe par les étudiants arabophones est de gagner des points. Cependant, ce n’est pas si simple, d’autant plus que les correcteurs ont déjà de grandes attentes vis-à-vis des étudiants arabophones. C’est ici que réside la principale difficulté, car les notes du correcteur ne dépendent pas que de vous mais également des autres candidats et du choix de la meilleure copie en fonction de la précision de la traduction, des fautes d’orthographes et de syntaxes commises par l’étudiant. En fait, la première erreur que les étudiants devraient éviter est de ne pas traduire un mot, de le traduire incorrectement ou même de confondre le sens d’un ou plusieurs mots. Certains mots de la langue française ou arabe lorsqu’ils sont traduits littéralement peuvent perdre leur signification originelle. Par conséquent, dans cet article, vous trouverez certains termes qui ne doivent pas être traduits textuellement. Ils doivent donc être remplacés par un autre terme et vous trouverez aussi dans cet article différents mots de vocabulaires politiques et économiques.
3 exemples à propos de la traduction littérale à éviter :
– Dévaluation de la monnaie : تدهور العملة او انخفاض قيمة العملة
” Dévaluation et non pas la détérioration de la monnaie”
– Conseil d’union européen : مجلس الاتحاد الأوروبي
” Conseil et non pas l’assemblée d’union européenne”
– Le multiculturalisme : التعددية الثقافية
” multiculturalisme et non pas la diversité culturelle”
VOCABULAIRE
Commission européenne : المفوضية الأوروبية
Le PIB : الناتج المحلي الإجمالي
La réforme :الإصلاح
La coalition : الائتلاف او التحالف
l’infrastructure : البنية التحتية
Le fonds de développement : صندوق التنمية
L’inflation : التضخيم المالي
La déflation : الانكماش
La restructuration : إعادة الهيكلة
Le Forum Economique Mondial : منتدى الاقتصادي العالمي
Pour lire plus d’articles en langues