Voici un thème littéraire type ELVI, riche en vocabulaire et règles grammaticales incontournables.
À noter que plusieurs solutions sont toujours possibles lors d’un thème, tant qu’elles sont grammaticalement correctes et fidèles au texte ; ainsi ce qui suit n’est qu’une proposition de correction. N’hésite pas à consulter les autres thèmes littéraires et grammaticaux présents sur notre site afin de te préparer au mieux pour la BCE et Ecricome!
Français :
La presse, si bavarde dans l’affaire des rats, ne parlait plus de rien. C’est que les rats meurent dans la rue et les hommes dans leur chambre. Les journaux ne s’occupent que de la rue. Mais la préfecture et la municipalité commençaient à s’interroger. Aussi longtemps que chaque médecin n’avait pas eu connaissance de plus de deux ou trois cas, personne n’avait pensé à bouger. Mais, en somme, il suffit que quelqu’un songeât à faire l’addition. L’addition était consternante. En quelques jours à peine, les cas mortels se multiplièrent et il devint évident pour ceux qui se préoccupaient de ce mal curieux qu’il s’agissait d’une véritable épidémie. C’est le moment que choisit Castel, un confrère de Rieux, beaucoup plus âgé que lui, pour venir le voir.
– Naturellement, lui dit-il, vous savez ce que c’est, Rieux?
– J’attends les analyses. »
Extrait d’Albert Camus, La peste, 1947
Espagnol :
La prensa, tan habladora en el asunto de las ratas, ya no decía nada. Porque las ratas mueren en la calle y los hombres en sus cuartos. Los periódicos sólo se ocupan de la calle. Pero la prefectura y la municipalidad empezaban a interrogarse. Mientras cada médico no tuvo conocimiento más que de dos o tres casos, nadie pensó en moverse. Al fin, bastó que a alguno se le ocurriera hacer la suma. La suma era aterradora. En unos cuantos días, los casos mortales se multiplicaron y se hizo evidente para los que se preocupaban por este mal curioso que se trataba de una verdadera epidemia. Este fue el momento que escogió Castel, un colega de Rieux de mucha más edad que él, para ir a verle.
-Naturalmente, ¿usted sabe lo que es esto, Rieux?
-Espero el resultado de los análisis.”
Les points de grammaire / vocabulaire :
- Affaire : ici traduit par asunto (et non par negocio qui fait référence à une affaire commerciale, et non pas par caso qui faire davantage référence à un cas)
- Ocuparse de
- Empezar a
- Pensar en
- Bastar con que + subj
- Ocurrirsele a uno : songer à qqch, traverser l’esprit
- Hacerse : traduction de devenir
- Preocuparse por
- Tratarse de : s’agir
- Si mucho se trouve face à un nom, alors il s’accorde en fonction de ce dernier (ex: mucha edad, muchos riesgos)
- Ir a
- Un análisis (nom masculin en espagnol)