Misterprepa

Allemand : les erreurs à éviter pour progresser

Sommaire

Les conjonctions de coordinations sont nombreuses en allemand et peuvent vous amener à faire beaucoup de confusions. La plupart du temps il existe plusieurs manières de traduire en allemand une conjonction française, il est donc essentiel de connaître les différences entre les traductions qui existent. Cet article a donc pour but de vous éviter des petites erreurs qui accumulées coûtent cher, que ce soit en essai ou en thème !

 

 

La traduction de si : ob ou wenn ?

Bien qu’en français ces deux conjonctions ont la même significations, leur utlisation en allemand est très différente.

Ob s’emploie dans les interrogatives directes, ou quand il est en lien avec un verbe (fragen, ob… par exemple). Ob laisse paraître un doute, un questionnement.

Exemple : Ich frage mich, ob ich in der guten Stadt bin. (je me demande si je suis dans la bonne ville)

 

Wenn, quant à lui, s’utilise pour introduire une subordonnée de condition. Attention, il ne faut pas confondre le wenn temporel (qui correpond au quand), et ce wenn là. Wenn peut aussi introduire une subordonnée au subjonctif.

Exemple : Wenn ich nicht esse, bin ich müde (si je ne mange pas, je suis fatigué). / Wenn Armin Laschet gewinnt, bleibt die CDU/CSU an der Macht. (Si Armin Laschet gagne, la CDU/CSU reste au pouvoir)

Remarque : au niveau de la construction de la phrase lorsque qu’une proposition est introduite par ob ou wenn, le verbe conjugué se plaçera toujours à la fin. (voir article contruction de la phrase)

 

 

La traduction de comme : da, als ou wie ?

Da, qui est placé très souvent en début de phrase, s’emploie pour une subordonnée de cause.

Exemple : Da ich nicht gegessen habe, bin ich müde. (comme je n’ai pas mangé je suis faitgué)

 

Als s’emploie pour traduire « en tant que » (pour une fonction par exemple). Comme pour wenn, il ne faut pas le confondre avec le als temporel.

Exemple : Als Lehrerin in Frankreich verdiene Frau A. nicht viel Geld.

Cependant, als s’utilise aussi pour le comparatif de supériorité : Adj+ -er + als.

Exemple : sie ist intelligenter als ich (elle est plus intelligente que moi. Remarque : on emploie ich et non pas mich car pour les comparatifs, on compare toujours deux sujets au nominatif. Ainsi, seul ich convient puisque mich est le pronom personnel de l’acccusatif)

 

Enfin, wie s’utilise pour une comparaison simple, et correspond aussi à l’expression comme + verbe conjugué en français. Mais, il s’emploie aussi pour le comparatif d’infériorité et d’égalité.

Exemple : sie ist wie meine Mutter (elle est comme ma mère).

Er ist so klein wie ich. (il est aussi petit que moi)

Dieser Berg in Frankreich ist nicht so grob wie die Berge in Deutschland (cette montagne en France n’est pas aussi grande que celles en Allemagne).

 

 

La traduction de mais : aber ou sondern ?

Aber oppose deux éléments, il s’emploie lors d’une contradiction entre deux groupes nominaux ou noms.

Exemple : ich schlafe nicht, aber ich bin müde. (je ne dors pas, mais je suis fatigué)

 

Quant à sondern, il signifie aussi « mais », mais s’utilise lors de négation, il n’inclue pas une opposition claire entre deux éléments, mais traduit une continuité entre eux. Il y a un lien. Il peut se traduire par « mais, au contraire »

Exemple : wir essen nicht Gemüse, sondern Obst. (nous ne mangeons pas dé légumes, mais des fruits.)

 

 

La traduction de enfin : endlich ou schliesslich ?

Endlich ne peut s’employer dans une argumentation pour dire « finalement ». En effet il correspond plus à un certain soulagement de la part de celui qui le dit / l’écrit.

Exemple : ich habe endlich meine Mutter besucht. (j’ai enfin vu ma mère)

 

Schliesslich, lui, s’emploie au sens plus « formel » de finalement. Il convient parfaitement pour une fin de développement, d’argumentation.

Exemple : Wir können schliesslich denken, dass die Aufgabe einen Erflog ist. (nous pouvons finalement penser que la mission est un succès)

 

 

La traduction de beaucoup : sehr ou viel ?

Sehr traduit « très » ou « beaucoup » lorsqu’il est employé avec un verbe de sentiment. Il est utlisé pour exprimer une intensité.

Exemple : ich bin sehr krank (je suis très malade).

 

Or, viel se traduit aussi par « beaucoup », mais il se réfère à une quantité.

Exemple : ich habe viel Geld. (j’ai beaucoup d’argent) / In der Tat hat Angela Merkel viel Massnahmen in 15 Jahren getroffen. (en effet, Angela Merkel a pris beaucoup de mesures en 15 ans)

 

 

La différence entre alles et alle

Alles signifie « tout ». Il et suivi d’un verbe au singulier.

Exemple : Alles ist kompliziert mit dir ! (tout est compliqué avec toi !).

Alles ist bereit für die Wahlen. (Tout est prêt pour les élections)

 

Alle, quant à lui, s’utilise pour traduire « tous ». Il est donc comme en français suivi d’un verbe au pluriel.

Exemple : Die Kandidaten haben alle TV-Triell gemacht. (les candidats ont fait tous les débats télévisés.)

Remarque : un triel est un débat télévisé entre trois entités, ici entre Annalena Baerbock (Die Grünen), Armin Laschet (CDU/CSU) et Olaf Scholz (SPD). Pour des explications supplémentaires voir cet article sur les élections)

Newsletter
Picture of Ambre Billy
Ambre Billy
Actuellement élève à GEM, j'ai à coeur de transmettre mes connaissances apprises durant ces deux dernières années afin d'aider le plus possible les étudiants.