Misterprepa

Anglais LV1 ELVI 2022 – Analyse du sujet

Sommaire

Découvrez sans plus attendre l’analyse du sujet d’Anglais LV1 ELVI 2022 tombé au concours pour les prépas ECS, ECE et ECT. C’est un sujet qui se divise en plusieurs parties : Version, thème, question de compréhension de texte et essai. 

Cette année, le sujet proposé était de difficulté variable avec notamment un thème qui a pu poser problème, mais restait assez classique.

 

Thème :

Ce thème très littéraire en aura sûrement dérouté plus d’un ! Les candidats se sont immiscés au sein d’une soirée que la narratrice passe avec Brigitte dans un club de Jazz, scène tirée du roman La femme révélée de Gaëlle Nohant.

Dès le début du texte, on comprend que la traduction confronte le candidat à 3 écueils majeurs : la retranscription du dialogue entre les deux personnages, son aptitude à formuler de manière idiomatique un texte avec des tournures très françaises (qui lui sembleront même parfois archaïques), ainsi que celle à surmonter la difficulté linguistique majeure de ce texte : la richesse lexicale (et donc le vocabulaire).

La suite du sujet mâchait le travail aux plus malins, car les règles de syntaxes du dialogue anglais étaient présentes dans la Version. Ainsi, il fallait juste calquer la structure pour retranscrire le dialogue : en anglais, pas de tiret à chaque changement d’interlocuteur et des guillemets anglais pour tous les passages oraux.

 

Quant au 2ème écueil, il fallait comme souvent trouver un moyen de contourner la difficulté posée par des formulations comme “La nuit s’était substituée à celle de dehors”, “Ils étaient pourtant au rendez-vous de chaque note”… Pour ce faire, il n’existe pas qu’une unique manière de procéder, mais le plus important pour des passages si difficiles pour éviter de perdre des points (voire pour en gagner) là où tout le monde en perdra c’est : 1) ne pas se précipiter sur une traduction mot-à-mot et s’assurer que sa formulation soit idiomatique 2) privilégier le fond à la forme en cas de doute (il vaut mieux faire une formulation dont on est sûr, en privilégiant le sens de la phrase pour éviter le contresens qui coûte beaucoup de points, et pour trouver la tournure la plus idiomatique possible pour éviter le calque sur le français très peu apprécié des correcteurs).

Enfin, comme chaque année, le thème ELVI apporte son lot de surprises en matière de vocabulaire ! Une fois encore, on se demande comment un candidat peut avoir appris tous les mots nécessaires à la traduction de ce thème. Mais il est important de rappeler que ce n’est pas ce qui est attendu par les correcteurs : il s’agit souvent de démontrer sa capacité à contourner la difficulté en proposant une traduction idiomatique dont le sens est le plus proche possible du texte original. Cependant, gare au refus de traduction, sanctionné par les correcteurs : il vaut mieux chercher une alternative qui fait sens au mot qui pose problème !

 

Voilà quelques exemples de mots et d’expressions qui ont pu poser problème :

Souffler qlq chose à qlq : To blow smth to sb

Une quinzaine : Fifteen or so

Orchestre : Orchestra / Band

Riffs : Riffs

Zébrures : Wavy lines / Stripes

Dépravation : Depravity / Perversion

Marquer la mesure : To beat time / To keep time

Cuivré : Copper-coloured

Bouddha : Buddha

Véloce : Swift / Fast

Voûté : Vaulted / Arched

Ferronnerie : Ironwork

Slalomer : To slalom / To zigzag

 

Version :

Cette année, la version était plutôt accessible. Le texte de Madeleine Bunding ne posait pas de gros problèmes de traduction aux candidats à l’exception de quelques expressions ou mots de vocabulaire. Toutefois, cette difficulté peut facilement disparaître en lisant bien la version et en comprenant le contexte. Ceci permettait une fois encore d’éviter le contresens tant redouté en version !

Il fallait également faire attention à la ponctuation lors de la traduction des dialogues, mais le thème permettait normalement d’éviter des erreurs de synthaxe.

 

Voilà quelques exemples de mots et d’expressions qui ont pu poser problème :

Editorial conference : Conférence de rédaction

Landline : Ligne de téléphone fixe

To thrum : Vibrer

PhD : Doctorat

Alert : Attentive, Vigilante

To scroll : Défiler, Parcourir

 

Expression 1 :

Le texte ne comprenait pas de difficulté particulière, il était tiré du Guardian, journal classique de la presse britannique.

Il fallait surtout bien se concentrer sur la question et ses limites : il ne s’agit pas de donner trop de détails du texte, mais de donner seulement les éléments du texte qui répondent à la question posée, tout en structurant notre réponse et en mettant en évidence l’argumentation de l’auteur.

Voici les éléments clés que l’on pouvait retenir du texte pour répondre à la question (en les illustrant par quelques exemples pertinents du texte)  :

 

On pouvait préciser dans une courte phrase introductive que l’argumentation de l’auteur se voulait factuelle.

> D’abord depuis une perspective macro, il démontre scientifiquement l’impact disproportionné des plus riches sur l’environnement

> Ensuite, d’un point de vue plus individuel (ou micro), il explique que le mode de vie des plus riches est à l’origine de ces disparités

> Toutefois, l’auteur souligne que leur impact est également en grande partie dû à leur pouvoir qu’il juge bien trop élevé au sein d’un système capitaliste : que ce soit par le biais de lobbys, ou simplement de par leur statut d’ultra-riches, aucune autorité ne semble pouvoir freiner leur sur-pollution

 

Outre le fond, c’est la forme et surtout la justesse de la langue qui primera.

 

Expression 2 :

Cette Q2 était assez classique si ce n’est qu’elle avait la particularité d’être très large (“in areas other than climate change”), ce qui laissait une grande liberté aux candidats.

Il était donc pertinent pour les candidats de se démarquer avec des exemples originaux, bien qu’il soit essentiel de structurer sa réponse autour de certains domaines conséquents afin de ne pas perdre le correcteur en faisant une “liste de courses”.

Le plus important était sans doute encore une fois de répondre à la question, de donner son avis dans un essai à l’anglaise plutôt que de faire une dissertation à la française.

Le tout en gardant un anglais le plus idiomatique, le plus précis, et le plus juste possible !

Newsletter
Picture of Elisa De Figueiredo
Elisa De Figueiredo
Actuellement à l'EDHEC après deux ans de prépa ECE au Lycée Marcelin Berthelot, j'ai à cœur d'aider les étudiants en langues!