Misterprepa

Espagnol LV1 ECRICOME 2025 – Analyse du sujet

Sommaire
espagnol lv1 ecricome analyse sujet 2025

Après cette deuxième journée de concours, nous avons le plaisir de vous annoncer que l’analyse du sujet d’espagnol LV1 du concours ECRICOME est désormais disponible.

Mister Prépa vous invite à découvrir ci-dessous notre décryptage complet du sujet, afin d’analyser les éléments clés qui ont été abordés. Une excellente occasion de revenir sur les différents aspects de l’épreuve et d’évaluer votre approche.

Bonne lecture et à très vite pour une nouvelle analyse !

 

POUR VOIR LE SUJET D’ESPAGNOL LV1 ECRICOME 2025

POUR VOIR TOUS LES CONSEILS, SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS ECRICOME 2025

 

L’analyse du sujet d’espagnol LV1 ECRICOME 2025

 

La version

Cette année, le texte choisi pour la version était un extrait de El País, intitulé “La esperanza según Teresa” écrit par Amanda Mauri. Bien que le vocabulaire puisse paraître accessible, cette version exigeait une attention particulière aux expressions idiomatiques et aux subtilités stylistiques pour respecter le ton réfléchi du texte. Il ne s’agit pas d’une simple traduction mot à mot, mais d’une interprétation fidèle à l’esprit de l’écrit.

Les expressions idiomatiques

  • Ne pas traduire littéralement:
    • Par exemple, l’expression « maximizar la velocidad de la información a costa de la reflexión » devait être interprétée dans son contexte, pour souligner le contraste entre rapidité et réflexion profonde. Une traduction maladroite aurait dénaturé le propos.
    • Le passage « la rueda de hámster – clic, inmediatez, saturación » demande une traduction évocatrice : « le cercle infernal du clic, de l’instantanéité et de la saturation » illustre le phénomène sans le rendre trop littéral.


Les subtilités grammaticales et stylistiques

  • Variez les tournures pour éviter les redondances :
    • Le texte utilise plusieurs fois des phrases complexes autour de la notation de vérité. Par exemple, « se pierde el valor más profundo de la verdad: su búsqueda » pourrait être enrichi en français avec des reformulations comme : « la vérité perd sa profondeur, celle que révèle la quête » pour éviter un calque monotone.
    •  Les constructions avec le pronom réfléchi « nos activamos nuestras ideas » doivent être adaptés au français « nous éveillons nos idées » ou «nous dynamisons nos perceptions ».
  •  

Le piège des pronoms à personnel et du ton du texte

  • S’adapter à la voix de l’auteur :
    • Lorsque Amanda Mauri parle des habitudes contemporaines, elle mêle une observation personnelle et des généralisations. Par exemple : « aquellos que nos hemos criado con internet » ne doit pas être traduit par « ceux qui ont grandi avec internet » mais plutôt par « nous, enfants d’Internet » pour conserver le ton inclusif.

Thème 

Cette année le texte proposé était un extrait de Manèges : petite histoire Argentine de Laura Alcoba, intitulé « Retour au pays ». Bien que le vocabulaire semble relativement accessible, cette version posait des défis d’interprétation et de reformulation dans le cadre de la traduction en espagnol. Les candidats étaient évalués sur leur capacité à comprendre les nuances stylistiques et idiomatique du texte tout en respectant son ton intime et réfléchi.

Les expressions idiomatiques

  • Attention aux pièges de la traduction littérale :
    • Par exemple, « j’avais fini par croire qui valait mieux attendre d’être vieille » exige une reformulation en espagnol évitant de traduire littéralement « attendre d’être vieille ». Une version idiomatique serait : « Pensé que sería mejor esperar hasta ser mayor » pour conserver le sens et l’élégance.
    • L’expression « comme si je n’avais plus le temps » doit être traduite avec nuance. Plutôt que « como si no tuviera tiempo », il peut être enrichi avec une tournure plus naturelle : « como si el tiempo se me agotara ».

 
Les subtilités grammaticales et stylistiques

  • Structures complexes et narratives:
    • Le ton introspectif du texte impose une traduction fidèle aux émotions véhiculées. Par exemple : « Puis, un jour, je n’ai plus supporté l’attente » -> « Entonces, un día, ya no pude soportar la espera ». La phrase doit refléter la charge émotionnelle de l’auteur.
    • Les pronoms réfléchis comme « je m’étais promis de le faire » doivent être adaptés : « me había prometido hacerlo algún día », en respectant la fluidité et la structure propre à l’espagnol.

 

Le ton et l’interprétation du texte

  • Maintenir la voix personnelle :
    • Le texte est écrit à la première personne et repose sur une introspection profonde il est crucial de conserver ce ton en espagnol. Par exemple, « tu dois te demander pourquoi j’ai tant tardé à raconter cette histoire »-> « Debes preguntarte por qué me he tardado tanto en contar esta historia ».
    • Le passage où l’auteur parle de « une certaine forme d’incompréhension » doit transmettre la sensibilité sous-jacente : « una cierta forma de incomprensión que consideraba inevitable ».

L’Essai

  1. Sujet 1: Ha transcurrido una década desde la coronación de Felipe VI. ¿Considera usted que la monarquía se ha renovado?


La réflexion portait sur le renouvellement de la monarchie espagnole, une décennie après l’accession au trône de Felipe VI.

D’un côté, on peut argumenter que la monarchie espagnole s’est effectivement modernisée sous le règne de Philippe VI. Depuis son ascension au trône, il s’est engagé à renforcer la transparence et la proximité avec les citoyens. Par exemple, il a pris des mesures pour réduire les dépenses de la Casa Real et promouvoir une image institutionnelle exemplaire en réponse aux critiques passées. Sa gestion des crises comme la tentative de sécession de la Catalogne, a également permis de réaffirmer le rôle symbolique d’unité nationale de la monarchie. Ainsi, ses efforts montrent une volonté claire d’évolution pour s’adapter aux attentes d’une Espagne moderne. Ici, il était judicieux de faire une ouverture sur Leonor de Borbón y Ortiz, héritière du trône d’Espagne.

D’un autre côté, il subsiste de nombreuses critiques concernant la pertinence de la monarchie dans une société démocratique. Les scandales impliquant Juan Carlos Ier continuent d’affecter l’image globale de la famille royale, malgré l’éxil de l’ancien roi. De plus certains considèrent que les efforts de Philippe VI, bien qu appréciable, n’ont pas suffi à changer l’opinion d’une croissante de la population notamment parmi les jeunes qui remettent en question l’existence même de la monarchie. Ces critiques soulignent l’idée que la monarchie, par essence, reste une institution dépassée dans une démocratie moderne.

 

Lire plus : La monarchie espagnole : origine, actualités et vocabulaire

 

  • Sujet 2: Hoy día, muchas colecciones artísticas del mundo occidental están restituyendo algunas de sus obras a los países de los que provienen. A su parecer ¿hay que descolonizar los museos?


Ce sujet questionnait la restitution des œuvres d’art aux pays d’origine dans une perspective de décolonisation des musées.

D’un côté, la restitution des œuvres d’art au pays d’origine est une démarche légitime pour réparer les injustices historiques liées au colonialisme. Ces objets d’art représentent souvent bien plus que leur valeur esthétique ; ils ont une signification culturelle et spirituelle profonde pour leur pays d’origine. En leur rendant ces biens, on permet à ces nations de retrouver une partie de leur identité et de réhabiliter leur patrimoine spolié. Des exemples récents, comme la restitution des bronzes du Bénin par des musées européens, montrent que ces initiatives sont possibles et qu’elles participent à une reconnaissance des torts du passé.

D’un autre côté, la question de la restitution est complexe et soulève de nombreux enjeux pratiques et éthiques. Les musées occidentaux, hé en rassemblant des œuvres d’origine diverses,  permettent une mise en valeur du patrimoine mondial et offrent un accès universel à ces trésors culturels. De plus, la restitution pourrait poser des défis en termes de conservation, certaines infrastructures dans les pays d’origine ne garantissant pas toujours une préservation optimale des œuvres. Enfin, il est parfois difficile de déterminer à qui restituer ces objets, notamment dans des contextes de conflits internes ou de revendications multiples.

 

Lire plus : La colonisation de l’Amérique Latine

Newsletter
Image de Samuel Sousa
Samuel Sousa