Misterprepa

Espagnol : structures à maitriser #03

Sommaire

Retrouve 5 structures grammaticales à maitriser pour briller lors des traductions et des essais d’Espagnol au concours !

1) Plus… plus… / moins…. moins…

  • En espagnol, on traduit la structure « plus… plus », de la manière suivant :

Cuanto más + complément + verbe + nom, más

Si le complément est un nom, on accorde « Cuanto » en genre et en nombre.

ATTENTION, le mot le plus important de la phrase doit être placé après le « más ».

 

Exemple : Plus le nombre de voiture par foyer est important, plus les concessionnaires s’enrichissent

Dans la première partie de la phrase, c’est le mot « important » qui est important dans la phrase. Pour le savoir, posez-vous la question « plus quoi ? » la réponse est : plus important. On place donc l’adverbe important juste après « cuanto más » dans la construction en espagnol. Dans la deuxième partie de la phrase, « plus quoi ? » = plus riches. C’est donc le verbe s’enrichir qui sera placé juste après le más.

En espagnol : Cuanto más importante es el numéro de choches por hogar, más se enriquecen los concesionarios.

 

  • Cette structure est également valable pour la construction moins… moins… / plus… moins… / moins… plus… :

Cuanto menos/más + complément + verbe + nom, menos/más

Exemple : Plus il joue au football, moins il révise ! = ¡Cuanto más juega al fútbol, ​​menos estudia!

 

2) Al + infinitif

Cette structure permet d’exprimer la simultanéité de deux actions. Elle peut être remplacée par « cuando + verbe conjugué » mais la structure « al + infinitif » est valorisée et appréciée des correcteurs !

Exemple :

a) En courant, je suis tombé

= Al correr, me caí.

b) Quand je courais, je suis tombé

= Cuando corría, me caí.

On voit ici que les actions de courir et de tomber sont simultanées. Les deux structures sont donc possibles mais leur construction sont différentes.

 

3) « Il y a »

Il y a se construit de deux façons différentes en espagnol selon les contextes.

  • HAY

On utilise « hay » lorsque qu’il est suivi d’une personne ou d’une chose.

Exemple : Il y a un groupe d’amis qui rigole = Hay un grupo de amigos riendo.

 

  • HACE

On utilise « hace » lorsqu’il est suivit d’une temporalité.

Exemple : Il y a 10ans, je déménageais au Mexique = Hace 10 anos, me mudé a Mexico.

 

4) Adverbes de temps

Souvent : muchas veces, a menudo

De temps en temps : de vez en cuando

Parfois : veces

Rarement : pocas veces, escasas veces

Toujours : siempre

Jamais : nunca

 

5) Sous/dessous et devant/face

En espagnol, on distingue le sens figuré du sens propre pour traduire sous/dessous et face/devant.

  • Face à/devant peut se traduire de deux façons : ante et delante de.

« Delante » permet davantage de traduire une localisation géographique tandis que « ante » traduire le sens figuré.

Exemples :

Face à sa froideur, je ne savais pas quoi dire

= No supe que decir ante su frialdad.

Ici, il s’agit du sens figuré, on utilise donc « ante ».

 

Je suis devant toi.

 

= Estoy delante de ti.

Il s’agit ici du sens propre, une localisation géographique est indiquée, on utilise donc « delante de ».

 

  • Sous/dessous se traduit de manière similaire grâce à « bajo » et « debajo de ».

Exemples :

La Vallée de ceux qui sont tombés a été construite sous la dictature.

= Bajo la dictadura fue construido el Valle de los Caídos.

Sens figuré, donc on utilise « bajo »

 

Tes clés sont sous le livre.

 

= Tus llaves están debajo del libro.

Sens propre, on indique ici une localisation géographique, on utilise donc « debajo de ».

 

Newsletter
Picture of Laurine Hagnier
Laurine Hagnier