Retrouve 5 structures grammaticales à maitriser pour briller lors des traductions et des essais d’Espagnol au concours !
1) Plus… plus… / moins…. moins…
- En espagnol, on traduit la structure « plus… plus », de la manière suivant :
Cuanto más + complément + verbe + nom, más…
Si le complément est un nom, on accorde « Cuanto » en genre et en nombre.
ATTENTION, le mot le plus important de la phrase doit être placé après le « más ».
Exemple : Plus le nombre de voiture par foyer est important, plus les concessionnaires s’enrichissent.
Dans la première partie de la phrase, c’est le mot « important » qui est important dans la phrase. Pour le savoir, posez-vous la question « plus quoi ? » la réponse est : plus important. On place donc l’adverbe important juste après « cuanto más » dans la construction en espagnol. Dans la deuxième partie de la phrase, « plus quoi ? » = plus riches. C’est donc le verbe s’enrichir qui sera placé juste après le más.
En espagnol : Cuanto más importante es el numéro de choches por hogar, más se enriquecen los concesionarios.
- Cette structure est également valable pour la construction moins… moins… / plus… moins… / moins… plus… :
Cuanto menos/más + complément + verbe + nom, menos/más …
Exemple : Plus il joue au football, moins il révise ! = ¡Cuanto más juega al fútbol, menos estudia!
2) Al + infinitif
Cette structure permet d’exprimer la simultanéité de deux actions. Elle peut être remplacée par « cuando + verbe conjugué » mais la structure « al + infinitif » est valorisée et appréciée des correcteurs !
Exemple :
a) En courant, je suis tombé | = Al correr, me caí. |
b) Quand je courais, je suis tombé | = Cuando corría, me caí. |
On voit ici que les actions de courir et de tomber sont simultanées. Les deux structures sont donc possibles mais leur construction sont différentes.
3) « Il y a »
Il y a se construit de deux façons différentes en espagnol selon les contextes.
- HAY
On utilise « hay » lorsque qu’il est suivi d’une personne ou d’une chose.
Exemple : Il y a un groupe d’amis qui rigole = Hay un grupo de amigos riendo.
- HACE
On utilise « hace » lorsqu’il est suivit d’une temporalité.
Exemple : Il y a 10ans, je déménageais au Mexique = Hace 10 anos, me mudé a Mexico.
4) Adverbes de temps
Souvent : muchas veces, a menudo
De temps en temps : de vez en cuando
Parfois : veces
Rarement : pocas veces, escasas veces
Toujours : siempre
Jamais : nunca
5) Sous/dessous et devant/face
En espagnol, on distingue le sens figuré du sens propre pour traduire sous/dessous et face/devant.
- Face à/devant peut se traduire de deux façons : ante et delante de.
« Delante » permet davantage de traduire une localisation géographique tandis que « ante » traduire le sens figuré.
Exemples :
Face à sa froideur, je ne savais pas quoi dire | = No supe que decir ante su frialdad. |
Ici, il s’agit du sens figuré, on utilise donc « ante ». | |
Je suis devant toi. |
= Estoy delante de ti. |
Il s’agit ici du sens propre, une localisation géographique est indiquée, on utilise donc « delante de ». |
- Sous/dessous se traduit de manière similaire grâce à « bajo » et « debajo de ».
Exemples :
La Vallée de ceux qui sont tombés a été construite sous la dictature. | = Bajo la dictadura fue construido el Valle de los Caídos. |
Sens figuré, donc on utilise « bajo » | |
Tes clés sont sous le livre. |
= Tus llaves están debajo del libro. |
Sens propre, on indique ici une localisation géographique, on utilise donc « debajo de ». |