Même si le coefficient de la LV2 est faible comparé aux autres matières comme en mathématiques, ESH ou géopolitique, elle permet parfois de faire la différence pour les résultats aux concours.
Pour vous aider à progresser, cet article va vous expliquer le fonctionnement des connecteurs logiques, fondamental dans la grammaire en chinois.
Les connecteurs logiques sont des mots qui permettent de faire la liaison entre deux idées dans une même phrase, ils sont souvent séparer par une virgule que ce soit en français ou en chinois.
Les connecteurs logiques récurrents
因为。。。所以。。。(yin wei… suo yi…) : Parce que… donc…
不但。。。而且。。。(bu dan… er qie…) : Non seulement… mais aussi…
由于。。。所以。。。(you yu… suo yi…) : En raison / à cause de… donc…
如果。。。那么。。。(ru guo… na me…) : Si… alors…
要是。。。那么。。。(yao shi… na me…) : à condition que / au cas où… alors…
或者。。。或者。。。(huo zhe… huo zhe…) / 不管。。。还是。。。(bu guan… hai shi…) : Que ce soit… ou…
不管。。。都。。。(bu guan… dou…) : Même si / peu importe si… de toute facon…
只有。。。才。。。(zhi you… cai…) : à condition… alors…
既然。。。那么。。。(ji ran… na me…) : Puisque / étant donné que… alors…
虽然。。。但是。。。(sui ran… dan shi…) : Bien que / même si… cependant / alors que…
Cas pratiques
Avant de s’attaquer à la traduction que ce soit en thème ou en version, il est primordial de lire au moins une fois le texte dans son intégralité pour comprendre le contexte de celui-ci pour ainsi traduire de manière optimale.
En utilisant la liste (plus haut) on peut repérer les différents connecteurs logiques. Mais attention, leurs traductions peuvent parfois différer selon le contexte dans lesquels ils sont utilisés.
Voici un exemple de traduction avec la présence de connecteurs logiques dans les thèmes grammaticaux et version du sujet Ecricome 2021 :
- Il faut que non seulement nous protégions l’environnement, mais aussi que nous polluions moins.
On repère ici le connecteur logique « non seulement … mais aussi » qui se traduit par « 不但 。。。而且 ».
La phrase se traduit ainsi : 我们不但需要保护环境,而且需要减少污染。
- Que ce soit les enfants ou les parents, aucun ne veut de deuxième enfant.
Dans cette phrase on repère le connecteur logique inscrit dans le tableau « Que ce soit … ou … » qui se traduit par « 或者。。。或者。。。/不管。。。还是。。。 ». On préférera ici l’utilisation de « 不管。。。还是。。。 » car « 或者。。。或者。。。 » s’utilise dans la distinction de deux choix (… ou…)
La phrase se traduit donc : 不管是孩子还是父母,都不希望有第二个孩子。
Attention, dans certaines phrases de versions, certains caractères peuvent apparaitre comme des connecteurs logiques :
- 他们非常喜欢中餐,并且会选择巴黎地道的中餐馆,而不是那些为法国人开的快餐馆吃饭。
Dans cette phrase on pourrait croire que « 而 » correspond au connecteur logique « 而且 », alors qu’il a un sens différent. Si on reprend la phrase dans sa globalité « 而 » vient rajouter une idée au segment précédant la virgule.
Cette phrase se traduit donc de la façon suivante : Elle aime particulièrement la cuisine chinoise, de plus elles savent choisir des restaurants chinois authentiques se trouvant à Paris, et ce ne sont pas les chaines de fast-foods qu’ouvrent les Français.
Ici dans cette phrase, il s’agit donc de traduire « 而 » par « et ».
Les connecteurs logiques peuvent aussi s’utiliser dans les essais afin d’exprimer des idées (et parfois de gagner un nombre caractère pour remplir les normes, 250 caractères).
Utilisons par exemple le connecteur logique de la liste « 要是。。。那么。。。 » dans un sujet où on vous parle de faire vos études à l’étranger (留学, un thème assez fréquent pour les essais) :
要是我成绩好的话,那么我可能去外国留学 : À condition que mon bulletin soit bon, alors je pourrais peut-être partir faire mes études à l’étranger.
Résumé
Les connecteurs logiques sont facilement repérables dans les thèmes et versions, mais leurs traductions peuvent varier en fonction du contexte de la phrase. Il est donc important de les traduire en fonction de celle-ci pour ne pas perdre de points.
En chinois, il est important de traduire non pas mot à mot et par segment de phrase, mais bien en prenant en compte toute la phrase pour en saisir son contexte.