SUJET Anglais LV1 ECRICOME 2020
A) La version
On a ici une version journalistique, qui tourne autour du business et des entreprises. Le vocabulaire économique était donc à connaître afin de ne pas se faire avoir sur des termes techniques tels que stakeholders (parties prenantes) ou shareholders (actionnaires).
On retrouve plusieurs temps qu’il fallait savoir distinguer (present perfect, past perfect, présent simple, présent continu) ainsi que des modaux tels que should, might ou are to.
Il y avait aussi des tournures très spécifiques :
– To throw off the yole = se libérer du joug de
– One could be… pour traduire le « ON » impersonnel
C’est un article récent, d’où l’importance de suivre la presse régulièrement pour s’imprégner des tournures de phrase idiomatiques et du vocabulaire récurent dans ce type d’article.
Pour réussir :
– Maîtriser la concordance des temps
– Utiliser des termes précis et exacts : cela nécessite de connaître le vocabulaire économique relatif au monde de l’entreprise
– Ne pas traduire mot à mot : il faut prendre la phrase dans son ensemble pour en identifier les tournures spécifiques à la langue anglaise. Par exemple, « run » à la ligne 11 ne veut évidemment pas dire courir, mais dans ce contexte cela signifie « diriger ».
– Visualisez ce que vous traduisez : d’abord, faites une lecture rapide du texte pour avoir une vision globale de son contenu. Ensuite, il peut être bénéfique (notamment pour une version littéraire) de relire une seconde fois en se projetant les images décrites comme un film, afin de visualiser la scène et ne pas se focaliser sur chaque mot mais de les voir comme un ensemble cohérent.
Le vocabulaire à retenir :
Corporation = société, entreprise
CEO (Chief Executive Officer) = PDG
Shareholders = actionnaires. ≠ Stakeholders = parties prenantes
Suppliers = fournisseurs
A PR statement = une déclaration publique
B) Le thème
Le thème de cette année ne présentait pas de grande difficulté. Les temps étaient simples (essentiellement du présent), le seul vocabulaire un peu technique à connaître était celui des boutiques et des vêtements.
Pour réussir :
– Maîtriser la traduction du passif (« qu’on me livre »)
– Savoir traduire une habitude (« every Sunday morning »)
– Faire attention à l’ordre des mots dans une structure descriptive à rallonge (blond-haired, green-eyed)
Le vocabulaire à retenir :
– Aller faire un tour quelque part = to take a stroll on
– Présentoirs = display stands
– Un abonnement = a suscription
– La poste = the Post office
– S’entasser = to pile up
– Penderie = a closet ; a wardrobe
C) L’essai
Le premier était vraiment au coeur de l’actualité avec la crise du COVID et le mouvement des Black Lives Matter qui venait juste de faire parler de lui au moment des écrits, et concernait le futur avec les prochains enjeux aux USA.
Le second sujet était un peu plus large et pouvait également présenter une dimension historique. On pouvait parler des Black Lives Matter avec des manifestations violentes (incendies de bâtiments, commerces, postes de police…), mais aussi de mouvements plus anciens comme les suffragettes. Il était bon de montrer, comme dans cette copie, que malgré les dégâts, la violence pouvait être le meilleur moyen de faire entendre sa voix, mais que parfois cette violence peut décrédibiliser le mouvement (cf l’exemple des Femen).
Au niveau de la forme : un essai structuré avec une intro brève (une problématique sans s’embêter d’une annonce de plan), 2 parties traitant des 2 aspects du sujet, une conclusion qui répond à la question en quelques mots. La langue compte pour 12 dans l’essai : ici, on retrouve des structures qui enrichissent la copie, et très peu de fautes. Combiné à un fond intéressant avec des exemples précis et relevant, cela donne cette très bonne copie !
Pour lire plus de bonnes copies : CLIQUEZ ICI