Misterprepa

Espagnol LV2 ECRICOME 2023 – Analyse du Sujet

Sommaire
analyse du sujet espagnol lv2 ecricome

Après cette première journée d’épreuves, découvrez, sans plus attendre, l’analyse du sujet de l’épreuve d’espagnol LV2 ECRICOME 2023 que Mister Prépa vous a préparée. De quoi voir si vous êtes sur le bon chemin et de vous rassurer !

Nous vous rappelons que la LV2 n’est en aucun cas à prendre à la légère car les coefficients restent importants malgré ce que certains pensent. En effet, pour les prépas ECG, l’EM Strasbourg et Rennes School of Business accordent une importance particulière à l’épreuve de LV2 en lui attribuant un coefficient de 4.
Pour les prépas ECT, Rennes School of Business accorde à cette épreuve avec un coefficient de 4, ce qui est tout de même considérable !

Alors, Mister Prépa vous propose de découvrir son analyse et vous souhaite bonne chance pour les deux journées de concours restantes !

POUR VOIR LE SUJET D’ESPAGNOL LV2 ECRICOME 2023

POUR VOIR TOUS LES CONSEILS, SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS ECRICOME 2023

Analyse du sujet LV2 Espagnol ECRICOME 2023

1)    Version

La version était une fois de plus pour Ecricome un extrait d’un article. Ainsi, cet extrait parlait des traducteurs plus précisément de l’amour des traducteurs envers l’art comme le précise le titre. En parlant de ce dernier, il fallait bien entendu pour cette première épreuve de langues Ecricome ne pas oublier de le traduire ! Le lexique était par conséquent tourné vers le monde littéraire.

Cet article est écrit au présent avec quelques passages au passé qu’il fallait repérer et traduire correctement en français. Il fallait aussi faire attention au fait que l’auteur donne son avis au sein de cet article : « Lo ignoro ».

 

Quels sont les passages qui pouvaient poser problèmes à une grande partie d’étudiants ?

  • «  se ven obligados a empalmar trabajos malos » que l’on pouvait traduire par : ils se voient obligés d’accumuler plusieurs mauvais emplois..
  • « Y a acabarlos todos a gran velocidad », dans cet extrait ce qui pouvait poser problème était surtout comment traduire « los ». Ainsi, on pouvait proposer la traduction suivante : Et à tous les terminer à grande vitesse/ avec hâte.
  • « Al fin y al cabo, un escritor alberga la esperanza, por remota que sea, de vender mucho y triunfar ». Cette phrase constitue selon moi la difficulté principale de cette version ECRICOME. La traduction que l’on pouvait apporter aurait pu être : En fin de compte, un écrivain a/abrite l’espoir, aussi lointain soit-il, de vendre beaucoup et de triompher.
  • « Al traductor nunca lo aguardan tales glorias ». Enfin, la dernière phrase qui pouvait poser problème était celle-ci à cause du verbe aguardar. On pouvait ainsi la traduire par : De telles gloires n’attendent jamais le traducteur.

 

Ajouté à cela, quelques mots de vocabulaire pouvaient manquer pour ce premier exercice :

  • Empalmar: Joindre
  • El placer: le plaisir
  • La labor: le travail
  • Albergar: abriter
  • Aguardar: attendre
  • Emolumentos: émoluments, profit

 

2)    Thème

Pour la première fois cette année, ECRICOME propose un extrait de journal en tant que thème au lieu des 10 phrases de thème habituelles. Même si cela peut à prime abord déstabiliser un peu les khubes, cela rend cependant l’épreuve plus facile pour les carrés.

Ainsi, sur ces 9 lignes d’extrait, il ne fallait pas tomber dans les pièges grammaticaux qu’offre la langue espagnole.

 

Quel vocabulaire pouvait vous poser un problème ici ?

  • Succès: éxito
  • Malmener: maltratar
  • Roman: novela
  • Fâcher: enojar
  • Juge: juez
  • Éteindre: apagar
  • Querelle: Pelea/ discordia.
  • Fidel: fiel
  • Dès la première phrase, l’épreuve réalisait un écueil. En effet : « des multiples prix reçus à l’international » était une phrase piège puisque prix ne s’écrit jamais de la même manière selon de quoi l’on parle. Il fallait ainsi ici traduire la phrase par : Los múltiples premios recibidos a nivel internacional. Ainsi, mettre « precio » ou « coste » constitue une faute assez conséquente puisque c’est un non-sens, ces mots qualifiant le prix qu’on paie.
  • Le deuxième moment où l’étudiant pouvait être en difficulté était la fin du premier paragraphe avec « au risque de travestir la réalité en laissant de côté ce qui peut fâcher ». Ici, si vous ne connaissiez par le mot « travestir » il fallait trouver un mot ayant le même sens, un synonyme. Une des traductions qu’on pouvait proposer serait : A riesgo de disfrazar la realidad dejando de lado lo que puede enojar. Il fallait ainsi bien mettre dejar au gérondif et ne pas oublier que de mettre le verbe qui suit « lo que » au subjonctif.
  • Pour une fois, le passé composé pouvait être utilisé pour la première phrase du second paragraphe puisque l’action décrite est une action achevée mais qui a encore une relation avec le moment présent. De fait, « A déjà accueilli un million de visiteurs » pouvait se traduire par ya ha acogido a un millón de visitantes.
  • Pour la phrase « qu’ils soient espagnols ou étrangers », il fallait faire attention de ne pas oublier de conjuguer le verbe au subjonctif : sean.
  • Enfin, la dernière phrase testait votre réactivité grammaticale puisque como était suivi du subjonctif imparfait. « Comme s’ils pouvaient nous instruire », se traduisait donc par « como si pudieran intruirnos »

 

3)    Essai

Enfin, la dernière partie de cette épreuve reste typique aux précédents sujets d’ECRICOME en proposant un sujet plutôt tourné vers la civilisation hispanique et un autre beaucoup plus général.

Ainsi, le premier sujet nous invitait à donner notre avis sur les principaux enjeux de la nouvelle gauche latino-américaine.

Ici, il serait intéressant de développer sur l’ancienne gauche majoritaire au moment des années 2000, ses similarités et ce qui change de la nouvelle gauche qui immerge de nos jours. Il serait aussi bien de faire allusion à l’élection de Gustavo Petro en Colombie (en août 2022), qui est le premier président de gauche en Colombie. Ainsi, après avoir mentionné une nouvelle émergence de la gauche en AmériqueLatine, il faudrait développer les nouveaux enjeux auxquels sont confrontés ces pays. On peut par exemple citer l’écologie qui doit à présent être un point central de ces politiques. Les autres enjeux principaux que l’on peut citer, bien qu’ils soient des enjeux pour de nombreux gouvernements latino-américains, sont la pauvreté ou la violence qui subsiste en Amérique Latine comme au Honduras avec un taux de 171 homicides pour 100 000 habitants (le plus gros taux de criminalité au monde), où Xiomara Castro a été élue il y a un peu plus d’un an.

Pour ce qui est du deuxième sujet, il était idéal de le choisir si vous n’aviez aucune connaissance sur les problèmes et enjeux de l’Amérique Latine, vous pouviez ainsi développer vos connaissances personnelles, tout cela en gardant un bon espagnol. Dans cet essai, on pouvait d’un côté argumenter les avantages et les inconvénients du tourisme littoral puis faire un dernier paragraphe où vous donniez un peu plus votre avis. Il aurait ici pu être intéressant de développer le point de vue des habitants, qui trouvent nuisible ce tourisme. On peut notamment citer les Barcelonais qui critiquent Airbnb à cause des nuisances apportées par les vacanciers. Une piste qui pouvait être aborder est peut-être que ce tourisme n’est que saisonnier puisqu’en hiver ce tourisme a moins d’attrait dans ces régions littorales. Enfin, je pense que même si ce tourisme peut poser quelques problèmes aux locaux, ou même de pollution, le tourisme littoral va toujours attirer la plupart des vacanciers puisque c’est celui qui crée le plus d’envie.

Newsletter
Picture of Aurélia Rotolo
Aurélia Rotolo
Après une classe préparatoire provinciale à Nîmes, je fais aujourd'hui partie du programme GMT (Global Mobility Track) d'Audencia BS. Dorénavant mon nouveau challenge est de vous aider à réussir en prépa que ce soit en langues, en géopolitique ou même en méthodologie :)