Misterprepa

LV2 ESPAGNOL IENA 2023 – Analyse du Sujet

Sommaire

Dans cet article,couvrez l’analyse du sujet despagnol LV2 IENA 2023, qui vient dêtre donné aux candidats de classes préparatoires.

POUR VOIR LE SUJET LV2 IENA ESPAGNOL DU CONCOURS 2023

POUR VOIR TOUS LES SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS 2023

Analyse Sujet Espagnol LV2 IENA 2023

Après les maths EDHEC, pour ceux qui présentent l’EDHEC et GEM, voici à présent l’épreuve de LVB IENA. L’épreuve IENA n’a elle subit aucune modification par rapport aux années précédentes puisqu’elle conserve les épreuves de version, de compréhension et d’expression écrite ainsi qu’un thème grammatical. Même si cette épreuve est passée par beaucoup moins d’élèves, elle reste tout de même importante pour les écoles qui l’utilisent si elles sont votre cible !

 

Version :

Commençons ainsi par la première tâche de cette épreuve IENA : la version. La version proposée cette année n’était pas très compliquée et ne posait pas de gros problèmes autant au niveau de la structure qu’au niveau du vocabulaire utilisé, qui restait dans le vocabulaire quotidien.

Ainsi, voici une proposition de correction pour cette première question :

Déjà au temps lointain de 1988, l’Organisation Mondiale du Tourisme disait que le tourisme durable était quelque chose « qui conduisait à la gestion de toutes les ressources de telle forme qu’il permettait de satisfaire les besoins économiques, sociaux et esthétiques, maintenant l’intégrité culturelle, les processus écologiques essentielles, la diversité biologique et les systèmes qui soutiennent la vie ».

La définition que l’organisation offre de nos jours est similaire, bien que, dans tous les cas, le respect des conditions qu’ils proposent soit très difficile, étant donné les différents chemins que le secteur a ouvert, chaque fois plus éloignés de prendre en considération « les répercutions actuelles et futures, économiques, sociales et environnementales des communautés d’accueil ».

 

Compréhension du texte :

Avant de commencer à répondre à cette question, il était important de bien prendre en considération le texte, d’identifier les passages qui allaient vraiment vous servir afin de développer votre réponse.

La question était la suivante :

Explique l’affirmation suivante du rédacteur : « le tourisme n’est pas le diable contre lequel nous devons lutter ».

Ici il fallait donc bien repérer des éléments qui nous permettait d’argumenter le fait que le tourisme n’est pas forcément néfaste aux populations.

La partie qui argumentait en faveur du tourisme était plutôt située à la fin du texte où l’on pouvait retrouver des éléments comme « l’unique activité économique qui permet à la population locale de survivre », le texte nous parlait aussi d’un apport financier que les touristes apportaient par rapport à la population locale. D’un autre côté, un des avantages du tourisme était celui selon lequel le tourisme permet aussi l’apport de connaissance grâce aux échanges entre les touristes et la population locale, et rend alors possible une plus grande tolérance lors de cette cohabitation.

Question d’expression personnelle (essai) :

Passons maintenant à l’essai qui est vraiment le moyen de se démarquer, il était donc important ici de mobiliser vos connaissances en structure complexe et évitez au maximum les fautes !

La question était la suivante :

Dans quelle mesure considérez-vous que « la durabilité » constitue un enjeu pour le secteur touristique espagnol ? Justifiez-vous avec des exemples précis.

Le secteur du tourisme en Espagne, comme dans le monde entier, est confronté à un enjeu majeur de durabilité. Bien que ce secteur soit l’un des principaux contributeurs à l’économie espagnole, il peut également avoir un impact négatif sur l’environnement, la société et la culture locales. Afin de promouvoir un tourisme plus durable, des initiatives ont été mises en place en Espagne, telles que des labels de tourisme responsable, la certification environnementale des hébergements et des activités touristiques, la promotion du tourisme culturel et la sensibilisation des touristes à l’impact de leurs comportements sur l’environnement et les communautés locales. Toutefois, il est important que les acteurs du tourisme continuent à travailler ensemble pour développer des solutions durables afin de préserver l’environnement, la culture et le patrimoine local tout en assurant le développement économique de l’industrie touristique. Il fallait ici mettre en avant vos connaissances si vous en aviez sur le tourisme durable en Espagne, cependant je pense que le nombre de candidats ayant des exemples précis sur ce thème sera très réduit du fait de la précision de cette question.

Thème :

  • Ici il fallait faire attention au temps ainsi qu’à l’utilisation du comparatif et donc traduire cette première phrase par : La COP veintisiete fue tan decepcionante como pesimista para nuestro futuro.
  • Il fallait bien se rendre compte que « creer que » était bien suivi du subjonctif et donc traduire cette phrase par : No creo que sean más de 10 en esta reunión.
  • Pas de grande difficulté dans cette phrase qui se traduisait par : El aumento del número de desempleados se justifica mientras el país esté en crisis.
  • Dans cette phrase, il fallait bien utiliser le subjonctif imparfait (concordance des temps) à la suite de « si ». Ainsi une traduction pouvait être : Si bastara con gravar las grandes fortunas para reducir el déficit, todos los países lo habrían hecho.
  • La phrase 5, mettait en avant le piège avec le « que » qui se traduit différement en espagnol et donc ici se traduisait : Fue en enero cuando España asumió la presidencia de la Unión Europea.
  • La règle évoquée dans cette sixième phrase était « falloir que », et donc une correction pouvait être : Había que sancionar severa y sistemáticamente las violaciones de la ley.
  • Dans les plus brefs détails pouvait ici être remplacer par « dès que possible ». Une traduction possible était : Sería una buena idea llamarlo lo antes posible para obtener esta beca.
  • La forme à utiliser ici était cuanto más… más et donc donnait : Cuanto más dificil sea el gas de importar, más se volará el precio.
  • Le aconsejamos que piense en las generaciones futuras e invierta en salud. Ici le vouvoiement était testé !
  • Ne pas oublier la ponctuation était ici primordial et donc traduire la phrase comme : Al salir, ¡no te olvides de cerrar la puerta ! ¡Hace cad avez más frío !
Newsletter
Picture of Aurélia Rotolo
Aurélia Rotolo
Après une classe préparatoire provinciale à Nîmes, je fais aujourd'hui partie du programme GMT (Global Mobility Track) d'Audencia BS. Dorénavant mon nouveau challenge est de vous aider à réussir en prépa que ce soit en langues, en géopolitique ou même en méthodologie :)