Misterprepa

LV2 IENA ESPAGNOL 2022 – Analyse du sujet

Sommaire

Retrouvez dans cet article le sujet d’espagnol LV2 IENA 2022 qui vient tout juste de tomber pour les candidats de classes préparatoires. 

POUR VOIR LE SUJET LV2 IENA ESPAGNOL DU CONCOURS 2022

POUR VOIR TOUS LES SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS 2022

Analyse sujet Espagnol LV2 IENA

Version

La version ne posait pas spécialement problème, le vocabulaire était assez classique dans l’ensemble. Voici les quelques mots clés qui pouvaient éventuellement faire douter les candidats.

“La decisión de separar de su cargo a los jueces mayores de 60 años se suma a una larga lista de violaciones a los derechos humanos”

La décision de destituer les juges de plus de 60 ans s’ajoute à une longue liste de violations des droits de l’homme. “

Desde el inicio de su mandato en junio de 2019, la Administración del presidente Bukele ha promovido medidas que lesionan los derechos humanos de las personas privadas de la libertad, la libertad de expresión y la independencia de los operadores de justicia. “

Depuis le début de son mandat en juin 2019, l’administration du président Bukele a promu des mesures qui portent atteinte aux droits humains des personnes privées de liberté, à la liberté d’expression et à l’indépendance des opérateurs de justice.

“Bukele también ha defraudado la confianza de miles de mujeres salvadoreñas que creyeron en su promesa de avanzar en la despenalización de cualquier forma de interrupción del embarazo.”

  1. Bukele a également trahi la confiance de milliers de Salvadoriennes qui avaient cru en sa promesse de faire progresser la dépénalisation de toutes les formes d’avortement.

“Así pues, con las recientes decisiones, El Salvador desciende un peldaño más en su ya muy larga escalera de violaciones a los derechos humanos y sube varios en su camino hacia la consolidación de un sistema autoritario.”

Ainsi donc, avec ces récentes décisions, le Salvador descend d’un échelon de plus sur son échelle déjà longue de violations des droits de l’homme et en gravit plusieurs sur la voie de la consolidation d’un système autoritaire.

Thème

Puisqu’aucune décision n’a été prise hier nous devons nous réunir une nouvelle fois.

Ici, il ne faut pas se tromper sur ce qui a été surligné en gras. Puisque = dado que / puesto que / como …« Puisqu’aucune » pourrait aussi se traduire ainsi : al no haber tomado ninguna décision… Ensuite le devoir présent par la formulation “devons” du verbe devoir. Ici, il fallait utiliser “tener que” puisque c’est un devoir personnel. Enfin, se “réunir une nouvelle fois” sera traduit avec une formule telle que “volver a + infinitif” par exemple: tenemos que volver a reunirnos. On aurait pu dire verbe + de nuevo.

Au Pérou, l’équilibre politique était fragile. La crise était toujours là.

Ici il fallait utiliser l’imparfait car c’est le temps de la narration! Sinon pas de difficulté particulière. Cette phrase se traduit ainsi : En Perú, el equilibrio político era frágil/ débil/delicado. La crisis seguía/persistía ahí.

Il faut qu’ils prennent des mesures pour aider les secteurs les plus touchés.

Encore une fois, le devoir. Il s’agit d’un devoir impersonnel à portée morale il se traduit donc par deber, attention ici ce sera deber + verbe directement. Ou ceci peut être traduit par une autre formule pour le devoir impersonnel comme : Es necesario/ Es preciso… Le second enjeu dans cette phrase est de traduire correctement le “les plus touchés”. En espagnol on ne traduit par le “les”. Ainsi la phrase serait : “Deben tomar medidas para ayudar/apoyar a los sectores más afectados/vulnerables.

Examinons le Budget proposé par le Gouvernement pour l’année 2023*.

Ici, il fallait bien traduire l’ordre! Ce qui donne : Revisemos el (proyecto de) Presupuesto del Gobierno para el año dos mil veintitrés.

Si la Chine investissait ce serait avec des objectifs bien précis.

Ici, on a cherché à défier les candidats sur la CONDITION! On a un verbe à l’imparfait et l’autre au conditionnel donc attention à la concordance des temps, toujours!!!! Soit : Si China invirtiera, lo haría con objetivos muy concretos.

Le Guatemala a autant de mal à contrôler ses frontières que ses voisins.

Autant….que… se traduit par tantas….como. C’est un classique. Si vous aviez douté sur “autant de mal que”, petit conseil recommandé est de toujours se demander le sens de ce que cela veut dire et trouver un synonyme en français pour le passer ensuite en espagnol. Il vaut mieux agir ainsi que de n’être pas sûr d’une traduction littérale qui n’aurait pas réellement de sens. Une possible traduction de cette sixième phrase est la suivante : Guatemala tiene tantas dificultades para controlar sus fronteras como sus vecinos.

Quand la crise sanitaire sera terminée, les chiffres du tourisme s’envoleront.

Ici il s’agit du double futur ! En français deux verbes au futur donnent lieu à la règle suivante: attention! Le verbe au futur qui indique la circonstance de l’action est traduit toujours au mode subjonctif tandis que le second sera à traduire au futur. Soit : Cuando la crisis sanitaria termine, las cifras del turismo se dispararán.

Je ne crois pas que les opposants changent de stratégie et modèrent leurs attaques.

Ici il s’agit d’une phrase à portée hypothétique. Qui dit hypothétique dit mode du subjonctif! Ce qui donne : No creo que los opositores cambien su estrategia y moderen sus ataques.

Les Amérindiens, dont les droits ne sont pas respectés, continuent de faire appel à la communauté internationale.

Le fameux…dont! Il faut toujours regarder ce qui suit le dont. Il s’agit d’un nom alors la traduction serait la suivante : Los amerindios, cuyos derechos no se respetan, siguen apelando a la comunidad internacional. Par ailleurs le continuer de + verbe = seguir + gerondif car l’action est encore en cours.

Les jeunes se sont mobilisés pour défendre l’environnement et promouvoir un autre modèle de développement.

Ici ce qui pouvait poser problème est le “pour” car soit on conjugue le verbe et la formule “para que + subjonctif” s’applique soit petite stratégie et pour ne pas se tromper on garde l’infinitif!! Ce qui donne: Los jóvenes se movilizan para defender el medio ambiente y promover un modelo de desarrollo alternativo

Questions

La première question invite à expliquer pourquoi les raisons d’une érosion démocratique au Salvador. Pour cela, les auteurs avançaient différents arguments tels que la concentration des pouvoirs, une diminution des libertés et des droits humains, un détournement des institutions ou encore le recours à l’intimidation pour imposer ses convictions politiques.

La deuxième question invitait le candidat à s’interroger sur ce phénomène de concentration du pouvoir en Amérique Latine. Pour cela, les régimes politiques vénézuéliens ou encore nicaraguayens pouvaient faire office d’exemples à conditions d’être approfondis. En effet, les manœuvres constitutionnelles de D. Ortega, qui depuis 2007 gouverne le pays au côté de sa femme, témoignent de cette constante érosion démocratique à travers une répartition des pouvoirs inexistante (modification de la Constitution en 2013 afin de permettre la réélection indéfinie au poste de Président).

Newsletter
Picture of Elisa De Figueiredo
Elisa De Figueiredo
Actuellement à l'EDHEC après deux ans de prépa ECE au Lycée Marcelin Berthelot, j'ai à cœur d'aider les étudiants en langues!