Misterprepa

Italien LV2 ECRICOME 2023 – Analyse du Sujet

Sommaire
analyse du sujet italien lv2 ecricome

C’est la fin de cette première journée d’épreuves. Pour vous rassurer, Mister Prépa vous dévoile l’analyse du sujet d’italien LV2 ECRICOME 2023 sur lequel vous avez travaillé en cet après-midi du 17 avril 2023. 

Nous vous présentons les points importants de cette épreuve pour vous rassurer et voir si vous êtes sur la bonne voie. Nous vous rappelons tout de même que la LV2 n’est pas une épreuve à prendre à la légère puisque certaines écoles y accordent une importance particulière pour leur sélection. Si vous êtes en prépa ECG, le coefficient est de 4 pour l’EM Strasbourg et Rennes School of Business. Si vous êtes en prépa ECT, il est de 4 pour Rennes School of Business. 

Mister Prépa vous souhaite bonne chance pour la fin de vos épreuves !

 

POUR VOIR LE SUJET D’ITALIEN LV2 ECRICOME 2023

POUR VOIR TOUS LES CONSEILS, SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS ECRICOME 2023

L’analyse du sujet d’italien LV2 ECRICOME 2023

Avec un sujet plutôt classique des Ecricome, le sujet d’italien de cette année n’était ni facile ni difficile.

De fait, la version demandait un certain vocabulaire ou du moins une connaissance du sujet pour certaines expressions.

Le thème était accessible du moment que l’on connaissait les pièges récurrents et qu’on ne se laissait pas intimider par quelques mots de vocabulaire manquants.

Enfin, les essais, comme souvent pour Ecricome étaient plutôt simples. Ils menaient soit à exposer ses connaissances d’un sujet d’actualité italienne très connu (la chute du nombre de naissances) soit à une question très générale, qui ne demandait pas forcément de réponse précise puisqu’il n’était pas précisé que c’était en Italie. C’était même une belle occasion d’utiliser son ressenti en plus de connaissances personnelles sur la question, et cela pouvait d’ailleurs facilement être relié à la croissance du télétravail amenée par le Covid 19.

 

Version

Observations générales : Pas de grandes difficultés dans cette traduction malgré quelques mots peut-être intimidants. Attention comme toujours à ne pas tomber dans la traduction littéral au mot par mot pour éviter des phrases maladroites. La relecture comptait donc pour beaucoup afin de s’assurer un français fluide qui respecte la concordance des temps et les personnes employées. 

Difficultés :

  • In tempi non sospetti : expression idiomatique peu connue mais dont on pouvait imaginer le sens: à l’époque où l’on ne s’en doutait pas // à l’époque où on l’ignorait
  • Lo si era detto e ridetto : “On se l’était dit et redit” était un peu proche, ici “cela avait été dit et redit” à la forme passive transcrivait mieux la forme “lo” et a plus de sens avec la suite de la phrase
  • Sta spopolando : stare + gérondif = être en train de, sauf si le présent sonne mieux dans la phrase. L’autre difficulté était de savoir comment traduire spopolando, de fait dépeupler ne s’utilise pas trop en français. “Se vide” était plus adéquate. 
  • Si sta avverando : bon exemple où sta+gérondif se traduit avec un présent simple pour éviter la lourdeur de la phrase
  • Segnerà : marquera
  • Dogi : ce mot qui a dû embêter ceux qui ne connaissent pas Venise se traduit simplement par Doges
  • Dare brividi : donne des frissons
  • Per chi nell’isola vorrebbe starci : Pour ceux qui aimeraient rester sur l’île (le -ci n’a pas besoin d’être retranscrit en “y” ici pour éviter la lourdeur)
  • Vuoi… Vuoi : le contexte aidait à comprendre → soit… soit…
  • Per trattenere noi giovani : pour nous retenir, nous les jeunes
  • Sconvolgimento : bouleversement
  • Les subjonctifs : sia / siano / ci fosse stata (= s’il y avait eu) à traduire à l’indicatif 

 

Thème :

  • Le gaspillage : Lo spreco
  • Gérer :  Gestire
  • Intelligemment : in modo intelligente
  • Survie : sopravvivenza
  • Pas de calque ici fustige :  deplora, condanna…
  • Plusieurs fois : più volte
  • Tirer la sonnette d’alarme : Dare l’allarma ou Suonare il campanello d’allarma
  • Déperdition : perdita ou dispersione
  • Consommer : consumare
  • Il vaut peut-être mieux dire : Forse sarebbe meglio dire
  • Gaspiller : sprecare
  • Plus d’eau que les autres : più acqua degli altri
  • Consommation : consumo (donc quotidianO, mediO… tout au masculin)
  • Più deL 40% (“il” avant les pourcentages)
  • Couler : scorrere
  • Acheminement : trasporto était le synonyme le plus simple à utiliser, trasmissione ou consegna allaient aussi très bien
  • Villes principales : città principali règle du pluriel de base
  • Dépasser : superare / eccedere
  • Record : record
  • Tra le regioni più colpite : parmi les régions les plus touchées = pas de répétition du “les” en italien
  • Déperdition : fuoriuscita? smarrimento? (utiliser autre chose que pour dispersion et perte donc trouver un synonyme de déperdition en français que vous sauriez traduire comme fuite qui se dit fuoriuscita)
  • Dispersion : dispersione
  • Perte : perdita

 

ESSAIS :

Vous aviez le choix entre un sujet qui faisait plus appel à des connaissances de civilisation et un sujet plus vague.

 

Sur l’essai 1 : Come si puo’ spiegare il crollo delle nascite in Italia?

Vous pouviez évidemment aborder grâce à vos connaissances civi l’aspect économique de cette question puisque ce problème commence à être vraiment discuté à partir de la “Grande Recessione del 2008”. D’autres connaissances sur l’impact qu’a l’économie sur les naissance mais aussi qu’ont la diminution des naissances sur l’économie pouvaient être intéressantes (utiliser des chiffres → Attention aux pourcentages : IL 49% delle donne lavora → ne pas oublier ce “il”). Après ce constat qui vous donnait l’occasion de caser les chiffres et expressions appris (“in calo”, “tracollo demografico”, “inverno demografico”, struttura demografica squilibrata…) il fallait parler des raisons : le nombre de “NEET” comme ils appellent en Italie les jeunes qui ne travaillent et n’étudient pas entre 25 et 34 ans, l’absence de structure faciles pour inciter à avoir des enfants (absence de places en crèche…), difficulté à trouver du travail… Et vous pouviez finir sur les politiques mises en place pour augmenter le nombre de naissances comme le Family Act.

Ce sujet faisait appel à des connaissances précises mais sur un Essai de cette taille il faut toujours veiller à faire des phrases irréprochables au niveau vocabulaire et grammaire pour tirer partie de ce sujet probablement déjà travaillé.

 

Sur l’essai 2, perché oggi più gente decide di vivere e lavorare lontano dalla città?

Ce sujet très vaste vous donnait l’occasion de montrer vos connaissances en civilisation tout en ayant la possibilité de s’éloigner du cadre du sujet si votre niveau vous le permettait. C’était donc l’occasion d’alterner les verbes d’opinion avec le congiuntivo bien utilisé tout en implémentant des exemples vus tout au long de votre scolarité. Vous pouviez même utiliser vos connaissances extérieures (par exemple la France ou d’autres pays si vous aviez des exemples précis) pour appuyer votre propos. L’idéal était d’aborder chronologiquement cette tendance à s’éloigner de la ville. Le Covid 19, avec le “sviluppo dello Smartworking” pouvait être évoqué, donc la possibilité d’avoir un gros poste en habitant à la campagne. Il y a aussi la volonté aussi d’avoir un “ambiente meno stressante” et la recherche de bien-être. Mais évidemment comme le montrait entre autres la version, il fallait parler de l’aspect économique de cette fuite vers les campagnes. Les loyers des grandes villes étant de moins en moins abordables certains sont aussi contraints à aller vivre loin de la ville. Vous pouviez en profiter pour montrer votre connaissance de la géographie italienne en citant des noms de petites villes ou villages en périphérie de Rome, Milan ou Venise. 

 

Conseils pour le concours BCE 

Revoyez bien toutes les règles de grammaire même si vous n’aurez plus de thème grammatical et entraînez-vous à lire pour améliorer votre vocabulaire, apprenez quelques pourcentages pour chaque thème susceptible de tomber et gardez du temps pour vous relire : l’italien est facilement compréhensible à vous de bien le retranscrire dans votre langue maternelle.

Newsletter
Picture of Florence Palmero
Florence Palmero