Misterprepa

LV2 ITALIEN IENA 2023 – Analyse du Sujet

Sommaire

Découvrez sans plus tarder l’analyse du sujet d’italien LV2 IENA du concours BCE 2023 ! 

In bocca al lupo !

POUR VOIR LE SUJET D’ITALIEN LV2 IENA 2023

POUR VOIR TOUS LES SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS 2023

Analyse du Sujet Italien LV2 IENA 2023

Dernière épreuve parfaite pour briller dans votre LV2. Avec une version qui permettait de se démarquer et des questions pas si difficiles qui laissaient l’occasion d’utiliser ses plus belles tournures de phrases.

Version

La version n’avait pas de difficulté particulière mais il fallait comme toujours bien comprendre le texte dans son ensemble et avoir un bon français pour ne pas calquer trop sur l’italien avec des formulations françaises maladroites.

Ce qui pouvait vous poser problème :

  • Badante: aide à domicile, auxiliaire de vie… plusieurs traductions étaient possibles du moment que vous compreniez le sens
  • alloggio: hébergement/logement
  • Trascorre mesi: passe des mois
  • fuori dalla finestra: à travers la fenêtre
  • tramonto: coucher de soleil
  • mi sembrava: j’avais l’impression
  • pur avendolo sempre sognato: bien qu’en ayant toujours rêvé ou même si j’en avais toujours rêvé

Expression personnelle : essai argumenté

1- Il motivo per cui Ester dice di avere sempre la valigia pronta

Ici cette question vous donnait l’occasion de montrer votre compréhension de la startup Badacare avec le fait qu’en tant qu’auxiliaire de vie qui se déplace, elle est toujours sur le point de partir. Notamment parce qu’en tant qu’aide, elle doit être disponible au plus vite pour accompagner ses clients. C’était l’occasion d’utiliser votre vocabulaire du voyage et de prouver votre compréhension. Le nombre de mots accordés pour expliquer cette simple phrase vous permettait d’utiliser des phrases avec des tournures poussées sans être freinés par la longueur.

2- Perché la figura di badante è cosi importante nell’italia di oggi?

Ici vous pouviez encore une fois en profiter pour placer n’importe quel chiffre que vous auriez appris sur la population vieillissante en Italie mais aussi la difficulté d’accès au soin notamment dans les zones plus reculées. Vous pouviez même glisser une phrase sur l’impact du Covid sur la revalorisation du métier d’auxiliaire de vie. Globalement ici la réponse était lié au manque de personnel, à la difficulté d’en trouver quelle que soit la zone et au vieillissement de la population qui mène de plus en plus de personnes à avoir besoin d’une aide à domicile. 

Traduction du français à l’italien (thème)

Enfin, le thème grammatical vous donnez comme toujours l’occasion d’appliquer des règles apprises au préalable:

Les difficultés:

1- Sapete che + indicativo // Stare per 

2- Si trovano pour on trouve puisque la suite est au pluriel

3- futur dans le passé = avrebbero installato / moutons = pecore 

4- Frioul = Friuli / S’ils travaillaient = se lavorassero (subjonctif imparfait) 

5- Règle de base du thème grammatical de base: si la phrase principal est au futur la subordonnée aussi. Ici donc, se la natalità continuerà … // la società sarà

6- Pensa che + subjonctif = bisogni 

7- Dont je te parle : di cui ti sto parlando 

8- la deuxième partie est la plus difficile: ci sono meno medici all’ospedale, spiegaglielo

9- La famille: on enlève le “il” de “il mio” ou le “la” de la mia sauf quand c’est au pluriel ou qu’il y a un adjectif ajouté. Ici donc: sua sorella mais il suo fratello maggiore et i suoi nonni 

10 – più veloce trovare che diventare italiano (plus que un nom = più di // plus que un verbe = più che)

 



Newsletter
Picture of Florence Palmero
Florence Palmero