Que vous rentriez en deuxième année ou en année de cube, il est essentiel de vérifier que vous maitrisez les bases en espagnol. Afin d’entamer sereinement l’année qui arrive, testez vos automatismes en thème grammatical !
Le thème suivant porte sur un point de grammaire essentiel qui pose de nombreux problèmes aux étudiants et qui doit absolument être maîtrisé : la proposition subordonnée conditionnelle.
Français
- Si tu voulais, nous pourrions aller faire les magasins ce soir.
- Si tu lui dis, tu t’en repentiras.
- Si on continue comme cela, c’est la crise assurée : ce n’est pas moi qui le dis mais le président.
- Il aurait pu s’acheter une nouvelle voiture s’il avait plus d’argent et faisait plus attention.
- Quelle joie si tu pouvais venir au concert avec nous !
- Ils commencent à penser que si la corruption n’avait pas existé au Pérou, la crise aurait eu beaucoup moins de conséquences.
- Si la croissance atteint 4%, on pourra supprimer les coupes budgétaires.
- Si tu pouvais aller aujourd’hui en Amérique Latine, tu te rendrais compte de nombreux changements.
- Je t’avais bien dit que si cette actrice n’avait pas le rôle principal, ce ne serait pas le succès escompté.
- Si j’avais imaginé comment s’achevait le film, je ne sais pas si je serais resté jusqu’à la fin.
Espagnol
- Si quisieras, podríamos ir de compras esta noche.
- Si se lo dices, te arrepentirás/ lo lamentarás.
- Si seguimos así/ de seguir así, es la crisis asegurada: no soy yo quien lo dice sino el presidente/ no lo digo yo sino el presidente.
- (Él) Hubiera podido/ habría podido comprarse un coche nuevo si hubiera tenido más dinero y hubiera hecho más cuidado.
- ¡Qué ilusión/ vaya alegría si pudieras venir con nosotros al concierto!
- Empiezan a pensar que si la corrupción no hubiera existido en Perú, la crisis hubiera tenido/ habría tenido muchas menos consecuencias.
- Si el crecimiento alcanza un 4%, se podrán suprimir los recortes presupuestarios.
- Si pudieras ir hoy a América Latina, te percatarías de numerosos cambios.
- Bien te había dicho que si aquella actriz no tenía el papel principal, no sería el éxito esperado.
- Si (yo) hubiera imaginado cómo acababa la película, no sé si me hubiera quedado/ habría quedado hasta el final.
Attention au piège! Dans la phrase 10), le temps de la subordonnée conditionnelle est l’indicatif et non le subjonctif, car l’action est réalisée. Il n’y a donc aucune raison d’utiliser le subjonctif (temps de l’hypothèse, de l’éventualité) dans la proposition subordonnée conditionnelle étant donné que l’action est réalisée (l’actrice en question n’a pas eu le rôle principal, c’est un fait et non une possibilité). Ainsi, traduire par “no tuviera el papel principal” était donc une erreur.
Points de grammaire/ vocabulaire :
Il existe 3 types de propositions subordonnées conditionnelles “classiques”:
- En français: présent de l’indicatif dans la subordonnée conditionnelle, futur simple dans la principale/ En espagnol : présent de l’indicatif dans la conditionnelle, futur simple dans la principale
- Ex : si je le sais, je le dirai : si lo sé, lo diré
- En français: imparfait de l’indicatif dans la proposition subordonnée conditionnelle, conditionnel présent dans la proposition principale/ En espagnol : subjonctif imparfait dans la proposition subordonnée conditionnelle, conditionnel présent dans la principale
- Ex : si je le savais, je le dirais : si lo supiera, lo diría
- En français: plus que parfait de l’indicatif dans la conditionnelle, conditionnel passé dans la principale / En espagnol : plus que parfait du subjonctif dans la conditionnelle, plus que parfait du subjonctif OU conditionnel passé dans la principale.
- Ex : si je l’avais su, je l’aurais dit : si lo hubiera sabido, lo hubiera dicho/ lo habría dicho.
La subordonnée de condition peut également être introduite autrement que par « si » :
- De + infinitif
- caso que / caso de que/ en caso de que + subjonctif: au cas où
- Con tal de +infinitif/ con tal (de) que + subjonctif: à condition que
- A condición de +infinitif: à condition que
- Por si (acaso) + indicatif: au cas où
- por poco que/ a poco que + subjonctif: pour peu que
- siempre que/ siempre y cuando + subjonctif: pourvu que
- a no ser que / a menos que + subjonctif: à moins que
- salvo que: sauf que, à moins que, n’est que
- suponiendo que/ a suponer que: à supposer que, en supposant que
- Se repentir, regretter : arrepentirse, lamentar
- Faire attention : tener cuidado
- Les coupes budgétaires : los recortes presupuestarios
- se rendre compte : Percatarse
- Le rôle principal : el papel principal
- Le succès : el éxito