Quand on est en khâgne et qu’on s’attaque à la BCE, il est vivement conseillé d’acquérir du vocabulaire « business » pour être à l’aise lors des expressions écrites du concours.
Mais au sein de la formation de khâgneux, on apprend déjà beaucoup de vocabulaire. C’est du vocabulaire littéraire certes, mais une partie peut aisément être réinvestie dans une copie de BCE.
Voici une banque de mots ou d’expressions que vous avez dû apprendre en hypokhâgne qui peut donner du panache à votre copie et ainsi vous différencier des autres élèves de prépa.
Vocabulaire en anglais | Traduction | Exemple |
i.e ou id est (cette expression provient directement du latin) | C’est-à-dire | That’s a nice hyperbole i.e. something really exaggerated. |
To shed light on | Mettre en lumière / révéler | In order to shed light on the reality of being a workaholic, Tom Collins has interviewed the famous Elon Musk ! |
To highlight (pensez au maquillage avec l’ highlighter) To point out | Littéralement : surligner, mettre en avant, montrer. « To highlight » peut remplacer « to show » « Point out » a la même traduction pensez à l’expression montrer du doigt (mais sans la connotation négative) : indiquer, signaler | This study highlights once again that time is money. Our marketing manager believes that a new name would highlight the new redesign. That’s the moment when professor Chandler unintentionnally pointed out Marlow’s sense of humor to the whole class. |
To take its roots from | Littéralement « prend ses racines de » mais est plutôt traduit par : provenir de / tire son origine de | This organisation takes its roots from an old friendship between two co-workers. |
The climax | Le maximum, le sommum, le point le plus haut | Today might be the climax of the conflict with 200 dead people. |
To emphasize | Vous connaissez le nom : an emphasis. En français c’est une emphase et c’est une figure d’insistance donc : accentuer. | The new lockdown emphasized the unpredictability of this business. |
A schism | Un schisme est une séparation totale. Si vous avez déjà utilisé les mots « division » et « seperation » dans votre copie, « schism » peut vous éviter une répétition | A real schism occured between the two regions. |
To blossom, to spring out | Le verbe « to blossom » vient de l’éclosion des fleurs et « spring out » vient du jaillissement d’une source d’eau. Attention c’est un verbe irrégulier (spring, sprang, sprung) En résumé ça veut dire : apparaître, jaillir, voire même naître | Nike shops are blossoming in Bosnia. (il y en a donc beaucoup qui apparaissent un peu comme des fleurs sur un arbre au printemps) A brilliant idea sprang out of her head and she said Eureka ! |
To be biased | Être influencé, biaisé, subjectif et donc partial Attention « a bias for » signifie : un penchant, une préférence pour. Alors que « a bias against » signifie : un préjugé, un a priori sur | It is only a biased approach, one can’t take it for a fact. |
To strike / It is striking (verbe irrégulier : strike, struck, struck) | Littéralement : frapper mais peut être utilisé dans le sens figuré : c’est frappant | What strike me the most in that country is the way people are dressing. Covid stroke the market like a storm. |
To imply | Insinuer, impliquer | Saying that he is wrong implies that you are right and therefore superior. |
Conclusion
Comme quoi, les listes de vocabulaire à rallonge données par vos profs ne servent pas que pour les commentaires et les versions.
On peut aussi les exploiter pour les épreuves des écoles de commerce.
Encore mieux : elle vous permettent de vous démarquer par rapport aux autres candidats qui ne disposent pas de ce vocabulaire spécifique.
Attention cependant parce que les prépa EC disposent d’un autre type de vocabulaire dont vous ne disposez pas : le vocabulaire business… Il faudra donc le travailler attentivement.