Que vous rentriez en deuxième année ou en année de cube, il est essentiel de vérifier que vous maitrisez les bases en espagnol. Afin d’entamer sereinement l’année qui arrive, testez vos automatismes en thème grammatical !
Français
- Les entreprises cherchent une main d’œuvre de plus en plus qualifiée dont les prétentions salariales ne cessent d’augmenter.
- Ne sacrifions plus nos hôpitaux en faisant des coupes budgétaires, c’est trop dangereux !
- Si les députés n’avaient pas voté l’obligation du passe sanitaire, les manifestants auraient peut-être été moins nombreux.
- Dès que la crise sanitaire se calmera, on pourra se concentrer sur les enjeux économiques en suspens.
- Monsieur le Président a déjà demandé aux ministres et à ses conseillers de faire un bilan budgétaire.
- Sachez que vous pouvez compter sur moi et mes collaborateurs pour tout projet d’investissement urbain.
- Les manifestants cubains furent d’autant plus révoltés qu’ils subirent des répressions policières.
- Bien que le tourisme soit la première victime de la crise sanitaire et économique, les acteurs du secteur redoublent d’efforts pour attirer les étrangers.
- Avec 95% d’efficacité, le vaccin pourrait peut-être convaincre les citoyens les plus sceptiques.
- Si jamais le mauvais temps demeure, les récoltes de cet été ne seront pas au rendez-vous.
Correction
- Las empresas buscan una mano de obra cada vez más calificada cuyas pretensiones de salario no paran de aumentar
- ¡Dejemos ya de sacrificar nuestros hospitales haciendo recortes presupuestarios, es demasiado peligroso! / Ya no sacrifiquemos nuestros hospitales…
- Si los diputados no hubieran votado la obligación del pase sanitario, probablemente los manifestantes hubieran/habrían sido menos numerosos.
- En cuanto/ tan pronto como la crisis sanitaria se tranquilice, podrán concentrarse en los retos económicos pendientes.
- El señor Presidente ya les pidió a los ministros y a sus consejeros que hicieran un balance presupuestario.
- Sepan que puedan contar conmigo y con mis socios para cualquier proyecto de inversión urbana.
- Los manifestantes cubanos fueron tanto más indignados cuanto que sufrieron represiones policiales.
- Aunque el turismo es la primera victima de la crisis sanitaria y económica, los actores del sector redoblaron los esfuerzos para atraer a los extranjeros.
- Con el 95% de eficacia, la vacuna podría quizás/ tal vez/ probablemente/ convencer a los ciudadanos más escépticos.
- Si se mantiene el malo tiempo/ como se mantega el malo tiempo, las cosechas de este verano no saldrán tal como planeadas/ no estarán al orden del día/ no estarán aseguradas.
Point de grammaire /vocabulaire:
- Main d’oeuvre: mano de obra
- de plus en plus: cada vez más
- Traduction du -dont en espagnol : cuyo,a,os,as. S’utilise pour établir une relation de possession entre deux nom et s’accord en genre et en nombre avec le nom dont il est le complément.
- Dejar de +infinitif: arrêter de
- Les coupes budgétaires : los recortes presupuestarios
- Utilisation de l’impératif affirmatif :
subjonctif présent pour la 3ème personne du singulier, la 1ere et la 3ème personne du pluriel
Présent de l’indicatif sans le -s final pour la 2ème personne du singulier
Infinitif en mettant un -d à la place du -r final pour la 2ème personne du pluriel (hablad, comed, escribid, …)
- Proposition subordonnée conditionnelle :
SI + plus que parfait de l’indicatif, conditionnel passé en français/ Si + plus que parfait du subjonctif, plus que parfait du subjonctif/ conditionnel passé en espagnol
Si + imparfait de l’indicatif, conditionnel présent en français/ SI+ subjonctif imparfait, conditionnel présent en espagnol
Si + présent de l’indicatif, futur simple en français/ Si+ présent de l’indicatif, futur simple en espagnol
- Proposition subordonnée temporelle : futur simple dans la principale et la subordonnée en français/ subjonctif présent dans la subordonnée et futur simple dans la principale en espagnol.
- Pedir que+ subjonctif
- Cod de personne : utilisation de la préposition « a »
- Contar con alguien
- Un collaborateur : un socio
- Pour tout : cualquier
- D’autant plus que : cuanto más + ajd+ cuanto que…
- Subir: sufrir ø
- Bien que: aunque + présent de l’indicatif
- Redoubler d’efforts : redoblar los esfuerzos
- Pour un exprimer un pourcentage % : utilisation de l’article « un » ou «el »
- Utilisation du superlatif : quand le superlatif vient après un nom, il s’emploie sans article
- Si par hasard : como + subjonctif (utilisation du subjonctif si le locuteur considère l’action comme éventuelle, possible).
- Les récoltes : las cosechas
- Etre au rendez-vous : salir tal como planeado, estar al orden del día, estar asegurado