Version :
Cette version est particulièrement difficile et demande un vrai effort de rigueur, même si les élèves ayant expressément choisi LV1 sont déjà à l’aise en italien. Le texte est en effet rempli d’expressions très idiomatiques qu’il fallait chercher à retranscrire de la façon la plus naturelle et fidèle possible en français. De plus, de nombreux verbes sont conjugués au passé simple et au subjonctif passé, temps souvent mal maîtrisés en français. Il ne suffit donc pas de comprendre le verbe mais de le conjuguer correctement dans la langue cible, ce qui n’est pas une mince affaire. Enfin, la concordance des temps demandait également une attention toute particulière car cela peut coûter beaucoup de points.
- Perdere il treno = rater le train
- Perdesse = il arrivait Souvent qu’il rate le train (subjonctif passé en italien mais subj présent en francais)
- Di solito= d’habitude
- Addirittura = carrément
- Mi preoccupavo = je m’inquiétais
- Ricevetti la telefonata = je reçus l’appel
- Mi disse = me dit
- Un uomo che glielo impediva = un homme qui le lui en empêchait
- Si mise a ridere = se mit à rire
- Pensai che volesse scherzare = je pensai (passé simple) qu’elle plaisantait/ que c’était pour rire (imparfait et non subj. Passé) et je me résignai (passé simple)
- Lasciai = laissai
- Mi rivolsi = je m’adressai (rivolgersi = s’adresser)
- Ci avrebbe pensato lui = il s’en occuperait, qu’il allait tout arranger (ci penso io = je m’en occupe, je gère)
- Senza che di mia madre si avesse notizia = sans que nous n’ayons eu la moindre nouvelle de ma mère (vous évitez ainsi la difficulté du subjonctif)
- Vedova = veuve
- Buon vicinato = bon voisinage
- Treno affollato = train bondé
- Zeppo di militari = plein de militaires, truffé de militaires
- Raccomandandosi a vicenda di stare attente = Se priant mutuellement de rester vigilants, d’être vigilants (pas facile !)
- Al solito modo= comme d’habitude
- Gonna = jupe
- Giacca = veste
- Jupe et veste bleues
- (Attention l’adjectif de couleur « bleu » s’accorde à la différence de l’italien)
- Col mezzo tacco = avec un léger talon
- Valigetta logora =Valisette usée
Thème :
Beaucoup moins difficile que la version mais malgré tout, quelques difficultés lexicales bien que de nombreux mots soient transparents. Il était donc facile de bien s’en sortir.
- Décès = la scomparsa (ou la morte)
- De nombreuses réactions = numerose reazioni (l’article peut être omis)
- Un hommage = il tributo, l’omaggio
- Artiste éminent = un artista (Attention au a final !) Eminente/ illustro
- Il a contribué de manière importante = ha ampiamente contribuito
- Diffuser = diffondere
- Musicien = musicista
Sujet 1 : Crisi economica dovuta alla crisi sanitaria : vi sembra appropriato il parellelo tra il piano Marshall e il Recovery fund che viene spesso fato nei media italiani ?
Un sujet en plein dans l’actualité évidemment, mais qui méritait de connaître un minimum les tenants et les aboutissants à la fois du plan Marshall et du Recovery fund. En suggestion, il était donc possible de montrer que ces deux plans avaient pour objectif de relancer la demande et de soutenir les investissements dans des économies affaiblies. Puis vous pouviez nuancer sous différents axes. Un axe historique : « vivons-nous la même période économique et morale que celle après-guerre ? ». Un axe économique : « décidons-nous d’investir dans les mêmes secteurs que ceux évoqués par le plan Marshall ? ». Ici le Recovery fund accentue plus sur la santé et l’écologie par exemple. Enfin vous pouviez parler de la différence entre les USA et l’Europe. Ici il s’agit d’un projet européen qui soulève d’autres problématiques géopolitiques concernant l’entente entre les membres européens. Un sujet qui laissait la place aux informations !
Sujet 2 : Il congedio di paternità diventa obbligatorio : Vi sembra un ‘iniziativa interessante ?
Ici le sujet vous invite plus à donner votre opinion. Il faut donc faire attention à ne pas partir dans des dérives. Pensez à nouveau à nuancer vos propos. Vous pouviez tout d’abord partir du constat que la famille italienne a bien changé depuis le XXe siècle. La place de la femme au sein du couple n’est plus la même, et par conséquent celle de l’homme non plus, et le couple partage un peu plus les « tâches familiales ». Vous pouviez illustrer vos propos en vous appuyant sur des mouvements féministes (NonUnaDiMeno,…), les manifestations italiennes, les textes de lois,… pour justifier cette transformation du couple. Ensuite vous pouviez discuter sur la notion « d’obligation ». Doit-on imposer un congé paternité ou non ? Trouvez-vous cela légitime ou non ? Il n’y a pas qu’une réponse à cela. Vous étiez libres d’exprimer votre point de vue tant que vous le justifiez avec des exemples. Vous pouviez aussi analyser la société italienne ou d’un côté l’égalité des sexes essaye d’apparaître petit à petit et d’un autre où les racines judéo-chrétiennes de l’Italie peuvent s’y opposer. En tout cas on le répète, attention à ne pas tomber dans les clichés !
En espérant que vous ayez bien réussi cette épreuve, on vous souhaite bon courage pour la dernière ligne droite !!
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.