Misterprepa

ANGLAIS: Thèmes type ELVI pour s’entraîner #02

Sommaire

Les thèmes de la BCE te font peur? Dans la série Thèmes type ELVI pour t’entraîner, nous t’aidons à avoir la main avec un vocabulaire qui se trouve souvent dans les sujets de concours .

Si vous avez manqué le premier thème de la série, c’est ICI !

 

FONCTIONNEMENT DE L’EXERCICE

Nous te proposons au début le texte à traduire. Normalement, cela te devrait prendre 1h au maximum (comme aux concours donc). Nous te conseillons de le faire tout seul pour commencer puis de vérifier si ta traduction se rapproche de la correction.

Les tournures à maîtriser et les expressions qui te rapporteront du « bonus » (parce qu’on veut tous avoir des +2) seront en gras. Nous te conseillons de les noter dans un cahier à part pour les relire de temps en temps et bien les mémoriser.

Aujourd’hui, nous te proposons un thème littéraire.

 

LE THÈME À TRADUIRE:

Me voici à Paris depuis onze jours déjà ! J’avoue ne pas encore y avoir été heureuse. Je n’ai aucune joie. Aucune. 

J’ai appris l’autre jour la mort de Jock. Je ne peux dire combien cela m’a fait de la peine. Je savais que je ne le reverrais pas, mais j’espérais tout de même. Il a été tué en Italie, dans la région de Cassino, je crois. Il était dans une Jeep et il a été décapité. Pauvre Jock, il était, paraît-il, adoré de tout le monde. 

Quand les autres parlaient tranquillement de sa mort, ils ne se rendaient pas compte de ce que cela me faisait. Maintenant je suis sûre de ne plus le retrouver sur le front, de ne plus le rencontrer dans la rue, de ne plus recevoir une lettre de lui et je suis aussi triste que le premier jour. Jock est le seul être que j’aie aimé. 

L’autre soir, lorsque j’étais au Lido, j’avais envie de pleurer. Tous ces gens qui dansaient me donnaient mal au coeur. Je voyais Jock dans son cercueil. Je l’imaginais comme j’en avais vu tant d’autres et je trouvais ça horrible. C’est vrai, j’ai failli pleurer.

Depuis que je suis à Paris, j’ai revu un tas de vieux amis, mais à tous j’avais envie de dire : « Ce n’est pas vous que je voudrais voir, c’est Jock. »

                                                                          Anne Wiazernsky, Mon Enfant de Berlin

CORRECTION DU THÈME:

I have now been in Paris for eleven days already. I must confess I have not been happy here yet. I feel no joy. None.

I heard about Jock’s death the other day. I cannot say how much pain it caused me. I knew I wouldn’t see him again but still I was hoping. He was killed in Italy, in the Cassino region, I think. He was riding in a Jeep and he got decapitated. Poor Jock. Apparently, he was loved by everyone. 

When the others were casually talking about his death, they did not realize what they were putting me through. Now, I am certain I will never meet him on the frontline, or run into him in the street, or receive a letter from him and I am just as sad as I was on the first day. Jock is the only person I have ever loved. 

The other night, when I was at the Lido, I felt like crying. Watching all these people dancing made me sick. I could see Jock in his coffin. I pictured him the way I had seen so many others and it was horrible. It is true, I almost cried. 

Since I arrived in Paris I have seen a bunch of old friends but to every single one of them, I felt like saying: « You are not the one I want to see. I want to see Jock »

REMARQUES:

  • Parait-il: expression typiquement française qui doit être remplacée par un adverbe ici « Apparently » 
  • Put someone through something: Faire endurer quelque chose à quelqu’un
  • Make someone sick: le dégoûter, le rendre mal. Ici, s’applique bien car le personnage est en deuil.
  • Un tas = a bunch. On veut garder le côté familier.

 

Pour suivre l’actualité des concours, suivez nous sur Instagram !

Newsletter
Image de Lina Hrabi
Lina Hrabi
Étudiante à l'ESCP BS depuis Septembre 2021 après une classe préparatoire ECS à Thiers (Marseille)