On ne le répétera jamais assez mais les langues peuvent vous rapporter pas mal de points avec un travail sérieux et régulier. Dans cet article, vous trouverez des conseils méthodologiques pour performer en allemand à Ecricome.
Format de l’épreuve
Durée : 3h
L’épreuve d’allemand se décline en 3 parties : deux traductions (version et thème) et un essai. Les 3h d’épreuves te donneront largement le temps de t’appliquer.
Conseil méthodologique : A titre personnel, l’allemand était ma LV2 et par manque de temps, je l’avais un peu délaissée. En deuxième année, pour travailler ma grammaire, je me suis mise à faire toutes les traductions Ecricome disponibles sur Internet afin de solidifier les bases. Au fur et à mesure, cela est devenu une habitude. Vous gagnerez à coup sûr en rapidité et vous progresserez sans même vous en rendre compte.
Traductions
Version
Version journalistique ou littéraire au style contemporain (25% de la note)
Thème grammatical
Cette traduction de 10 phrases, mêle règles, pièges et faux-amis classiques de la langue. Cet exercice compte pour 25% de la note.
Néanmoins, il s’avère que les thèmes grammaticaux sont redondants et les mêmes structures grammaticales voire les mêmes mots reviennent quasiment chaque année. Ils vous indiqueront vos faiblesses et les points essentiels à travailler pour être serein le jour J. Pour cet exercice, il est important de connaître le vocabulaire lié au monde de l’entreprise.
Des mots récurrents : stage (das Praktikum), les vacances (die Ferien) / partir en vacances (in Urlaub fahren), passer des vacances (Ferien verbringen), ami (das Freund), entreprise (der Betrieb(e), das Unternehmen(-))
Les structures les plus récurrentes et rappels :
- Comme : da/wie
- Da prend le sens de « étant donné que »
Ex : Da es regnet, nehme ich einen Regenschirm mit.
- Wie (pour une comparaison, une manière)
Ex : Wie du willst ! / Sie sahen sich wieder und sprachen stundenlang miteinander, wie damals.
- Après / Après que – Avant / Avant que : nach/nachdem – vor/bevor
– Nachdem est très souvent en début de proposition. Attention à la concordance des temps :
Présent dans la proposition principale à passé composé dans la subordonnée
Prétérit dans la proposition principale à plus-que-parfait dans la subordonée
– Bevor : attention, en allemand, « bevor » suivi de l‘infinitif n’existe pas, il s’emploie toujours avec un verbe conjugué.
- Quand / Si : wenn/ob
– Wenn : s’utilise pour exprimer une condition. Le verbe conjugué est placé en dernière position
– Ob : s’utilise pour une question indirecte. Le verbe dans la proposition principale est un verbe qui introduit une interrogation (ich frage mich, ob…, ich möchte wissen, ob…). Le verbe conjugué de la proposition subordonnée est placé en dernière position.
- De moins en moins / de plus en plus : immer weniger / immer mehr
- Même si / bien que : auch wenn / obwohl / obgleich
Le verbe conjugué est placé à la fin de la proposition.
Ex : Auch wenn er in den Umfragen vorne lag, hat er verloren.
- Plus … plus / moins … moins : je mehr … desto mehr / je weniger … desto weniger
Il faut mettre l’adjectif au comparatif, ne pas mettre « mehr » systématiquement. Attention à la place du verbe.
Ex : Je näher wir an die Stadt herankommen, desto mehr Verkehr gibt es.
- Utilisation du pronom relatif : le pronom doit reprendre le genre du nom auquel il est lié mais aussi le cas, qui est celui du nom en question dans la phrase.
Petit rappel des déclinaisons (tableau à bien connaître) :
Maskulinum | Femininum | Neutrum | Plural | |
Nominativ | der | das | die | die |
Akkusativ | den | das | die | die |
Dativ | dem | dem | der | denen |
Genitiv | dessen | dessen | deren | deren |
- Utilisation du participe présent :
– On peut traduire le participe présent en utilisant « während » (pendant que)
Ex : Er hört Musik, während er arbeitet.
– Appelé « participe I » en allemand, il peut aussi se reconnaître avec sa terminaison en « end », placé à la suite du radical du verbe. Il peut désigner une action en cours ou des actions simultanées.
Ex : Ich höre das weinende Baby. / Der wartende Kunde ist am Telefon.
– Il peut aussi se traduire avec « indem » (moins courant)
Ex : Ich habe den Hund hereingelassen, indem ich die Tür geöffnet habe.
Conseil pour les essais
2 sujets au choix – 250 mots +/- 10% – 50% de la note
La difficulté des essais d’Ecricome n’est pas comparable à celle de la BCE, vous avez largement la possibilité d’avoir une très bonne note en ayant de bonnes notions de grammaire et un minimum de connaissances.
Les deux sujets reprennent des thèmes d’actualité ou classiques. Un conseil est de faire des fiches synthèse par thème comme :
- Histoire et mémoire du passé allemand (article)
- La crise énergétique en Allemagne (article)
- Angela Merkel (article)
- L’environnement
Etc…