Ne manquez aucune information concours en nous suivant au quotidien sur notre compte Instagram
Entraîne-toi à la traduction pour performer aux concours avec ces 10 phrases de thème grammatical !
Phrases à traduire :
- Pourvu que les salons de coiffure rouvrent bientôt ! Je me dépêcherai d’aller me faire couper les cheveux.
- Le président du gouvernement espagnol vient d’annoncer un déconfinement progressif à partir du début du mois de mai.
- Dès que le gouvernement autorisera les sorties, j’irai rendre visite à mes grands-parents en prenant toutes les précautions nécessaires.
- L’Argentine, dont le président a donné l’exemple en Amérique Latine en confinant le pays assez tôt, résistera-t-elle à l’effondrement économique ?
- Plus on lira, écoutera et verra d’informations sur cette pandémie, plus on sera angoissé.
- Quelle découverte extraordinaire ! Espérons qu’elle permettra d’en finir avec les pandémies.
- Si l’inflation avait continué d’augmenter, on aurait pu craindre des troubles.
- Madame, il faut que je vous avoue que j’ai eu le plus grand mal à terminer le roman que vous m’avez prêté il y a dix-huit mois.
- Vous (usted) l’avez prié de prendre rendez-vous avec ce chef d’entreprise le plus vite possible afin qu’il puisse lui offrir un emploi.
- C’est en se renseignant auprès des services de la jeunesse qu’il avait pu obtenir les informations les plus adaptées à ses besoins.
Proposition de correction :
- ¡Ojalá las peluquerías vuelvan a abrir pronto ! Me daré prisa por cortarme el pelo.
- El presidente del gobierno español acaba de anunciar un desconfinamiento paulatino a partir de principios (del mes) de mayo.
- En cuanto el gobierno autorice las salidas visitaré/iré a visitar a mis abuelos tomando todas las precauciones necesarias.
- ¿Resistirá al descalabro económico Argentina, cuyo presidente dio el ejemplo en América Latina al confinar bastante temprano el país ?
- Cuantas más noticias uno lea, escuche y vean, sobre esta pandemia, más angustiado estará.
- ¡Qué descubrimiento más extraordinario ! Esperemos que permita acabar con las pandemias.
- Si la inflación hubiera seguido aumentando, se hubieran/habrían podido temer disturbios.
- Señora, tengo que / he de confesarle que me costó muchísimo terminar/acabar la novela que usted me prestó hace dieciocho meses.
- Usted le rogó que concertara una cita (tomara cita) con este empresario lo antes posible / cuanto antes a fin de que / para que él pudiera ofrecerle un empleo.
- Fue / Había sido / Era informándose ante /en/con los servicios de la juventud como había podido obtener las informaciones más adaptadas a sus necesidades.
Point vocabulaire :
- se faire couper les cheveux : cortarse el pelo
- se dépêcher : darse prisa
- le déconfinement : la desescalada/ el deconfinamiento
- l’effondrement : el descalabro
- une pandémie : la pandemia
- les troubles : los disturbios
- le chef d’entreprise : el empresario
Point grammaire :
- Ojalá + subj présent (dans ce cas)
- venir de faire qque chose : acabar de + v.inf
- Dès que : en cuanto + subj
- “dont” quand il relie : deux noms “cuyo” qui s’accorde en genre et en nombre avec ce qui suit
- Plus… plus… = Cuanto más … más…
- le plus vite possible : lo antes posible
- C’est en… qu’il avait pu … = Fue …. como… (concordance des temps dans la phrase !)