Misterprepa

ANGLAIS: Thèmes type ELVI pour s’entraîner #01

Sommaire

Les thèmes de la BCE te font peur? Dans la série Thèmes type ELVI pour t’entraîner, nous t’aidons à avoir la main avec un vocabulaire qui se trouve souvent dans les sujets de concours .

Pour d’autres types de thème, c’est ici

FONCTIONNEMENT DE L’EXERCICE

Nous te proposons au début le texte à traduire. Normalement, cela te devrait prendre 1h au maximum (comme aux concours donc). Nous te conseillons de le faire tout seul pour commencer puis de vérifier si ta traduction se rapproche de la correction.

Les tournures à maîtriser et les expressions qui te rapporteront du « bonus » (parce qu’on veut tous avoir des +2) seront en gras. Nous te conseillons de les noter dans un cahier à part pour les relire de temps en temps et bien les mémoriser.

Aujourd’hui, nous te proposons un thème littéraire.

 

LE TEXTE À TRADUIRE

Lucile vit arriver sur la table l’énorme coupe de glace, surmontée d’une Chantilly onctueuse et abondante. Elle commença par le côté gauche, avec méthode, crème, glace et fruit en proportions égales, et ferma les yeux pour savourer.

Après dix jours de soleil, ses cheveux étaient devenus presque blancs, ainsi que le fin duvet de ses bras qu’elle s’amusait à caresser à rebrousse-poil, ou tentait d’arracher entre ses doigts.

Elle avait enfilé ses sandales sans s’essuyer les pieds et le sable lui collait aux chevilles. De la même manière, elle percevait la présence du sel sur sa peau, elle aimait cette sensation, il lui semblait alors qu’une pellicule protectrice couvrait son corps, à peine visible à l’oeil nu.

Lucile avait peur de l’eau mais elle adorait la plage. Sur la plage, à ciel ouvert, le niveau sonore lié à la présence de sa famille et l’espace que celle-ci occupait dès lors qu’elle arrivait quelque part, passaient presque inaperçus. Les voix, les rires, les hurlements y résonnaient moins forts.

Rien ne s’oppose à la nuit, Delphine de Vigan (2011)

CORRECTION

Lucile saw the huge bowl of ice cream brought to the table, topped with abundant and unctuous whipped cream. She started with the left side, with methodical, equal spoonfuls of cream, ice cream and fruit, and closed her eyes to relish it.

After ten days in the sun, her hair had become almost white, as had the fine hair on her arms, which she playfully stroked the wrong way, or tried to pull out with her fingers.

She had put on her sandals without wiping her feet, and the sand stuck to her ankles. Likewise, she could feel the salt on her skin, and liked this sensation. She felt then as if a thin film, hardly visible to the naked eye, protected her body.

Lucile was scared of the water but she loved the beach. On the beach, under the open sky, the noise level her family’s presence generated and the amount of space they occupied the moment they arrived somewhere went almost unnoticed. Voices, laughs, shouts sounded less loud there.

REMARQUES

  • Brought to the table: en anglais, il est préférable d’utiliser la forme passive pour les objets qui ne font pas l’action (≠ vit la chantilly arriver)
  • Passer inaperçu: To go unnoticed (expression toute faite non modifiable)
  • To relish: to savor (= to enjoy food, an experience …)
Newsletter
Picture of Lina Hrabi
Lina Hrabi
Étudiante à l'ESCP BS depuis Septembre 2021 après une classe préparatoire ECS à Thiers (Marseille)