Misterprepa

Espagnol LV2 IENA 2021 – Analyse du sujet

Sommaire

Découvre notre analyse du sujet d’espagnol LV2 IENA 2021 tombé au concours. C’est une épreuve pour toutes les filières confondues (ECT, ECS, ECE). 

POUR VOIR LE SUJET D’ESPAGNOL IENA DU CONCOURS 2021

POUR VOIR TOUS LES SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS 2021

Analyse de sujet

 

THEME

L’exercice était classique, il fallait avoir le bon vocabulaire dans le domaine de la politique et de l’économie, et faire attention aux points grammaticaux pièges.

 

  • Attention aux faux amis : la espera = l’attente ≠ la esperanza = l’espoir.

Une reprise = una recuperación.

S’éloigner = alejarse.

Pour traduire « votre plan », on peut penser au vouvoiement et dire « su plan ».

  • Attention au temps : quand + futur = cuando + subjuntivo : cuando los resultados sean conocidos.
  • Ne + verbe + plus = ya no + verbe.

Depuis + durée = desde hace (ici hacía car on accorde avec le verbe de la principale) + duración

  • Traduction de on : ici on peut dire « me ofrecieron ».
  • Traduction de l’impératif : utilisation du subjonctif présent pour traduire le vouvoiement : « salgen », « llamen ».
  • Anticiper = prever.
  • Dans ce contexte, devenir se traduit pas « convertirse»

Ne pas oublier « el » devant le pourcentage.

  • Dont les conclusions = cuyas conclusiones : bien penser à accorder !
  • Traduction de « si … avait continué » : utilisation du subjonctif imparfait.
  • Les pays les plus endettés : pas de « les » en espagnol : los paises más endeudados.

 

VERSION

Le texte portait sur les migrants et le manque d’attention dont ils souffrent dans les médias à cause de la monopolisation de ceux-ci par d’autres affaires étatiques. Il n’y avait pas de difficulté majeure dans la traduction des temps ni dans la grammaire, mais il fallait faire attention à certains mots de vocabulaire.

 

La tramitación de los Presupuestos = la transmission du Budget

Hay razones mas que sobradas = il y a des raisons plus que suffisantes

Jerarquización = hiérarchisation

Aunque + subjonctif = bien que

Todavia = encore

Procedente de = venant/provenant de

Incluso = y compris

Una noticia = une nouvelle

Una patera = un petit bateau

“Se partiera” / “frustrara” : traduction au subjonctif présent

El rescate = le sauvetage

 

QUESTIONS

 

¿En qué contexto fue publicado el Nuevo Pacto sobre Migración y Asilo?

La première question, portant sur la compréhension du texte, invitait à s’intéresser au contexte dans lequel était publié cet article. En effet, présentée en septembre 2020 par la Commission Européenne, le « Nuevo pacto sobre Migración y Asilo » tente de se faire une place au sein du débat européen alors que toute l’attention est portée sur la gestion de la crise sanitaire et des budgets depuis début 2020. Si elle n’est pas au cœur des discussions, cette initiative européenne arrive pourtant à point nommé puisque la crise migratoire ne s’est pas arrêtée avec la crise migratoire, bien au contraire. Cette proposition de pacte intervient également dans un contexte où les États européens partagent depuis quelques années maintenant des avis divergents à propos de l’immigration alors que la pression migratoire s’intensifie.

¿Qué comentario le sugiere, aplicado a España, “el reto de la inmigración” evocado por el articulista?

En Espagne, la problématique migratoire est réelle et s’apparente depuis quelques années à un véritable défi, source de nombreuses tensions. On pouvait d’abord souligner que le défi de l’immigration était un défi politique duquel débattent les différents politiques espagnols, puisque Santiago Abascal, leader du parti d’extrême droite Vox, affirmait en 2019, vouloir construire un mur entre le Maroc et les enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla afin de limiter l’immigration. En effet, il était intéressant de montrer que sa position géographique faisait de l’immigration un enjeu central pour l’Espagne. De plus, vous pouviez rappeler le défi humain que représente l’immigration en évoquant les migrants rescapés de l’Aquarius, navire s’ayant vu refusé l’accès aux ports italiens ou maltes, puis accepté par le gouvernement de Pedro Sánchez à l’été 2019.

Newsletter
Picture of Elisa De Figueiredo
Elisa De Figueiredo
Actuellement à l'EDHEC après deux ans de prépa ECE au Lycée Marcelin Berthelot, j'ai à cœur d'aider les étudiants en langues!