Tu souhaites t’exprimer comme un véritable natif, te distinguer au concours ou tout simplement comprendre les expressions de ton prof d’italien ? Je te propose d’apprendre les proverbes à absolument connaître en italien !
Bisogna battere il ferro sin quando è caldo = il faut battre le fer tant qu’il est chaud. Cela signifie qu’il faut saisir l’occasion quand elle se présente sans attendre. C’est donc une incitation à l’action
Chi la fa l’aspetti = on récolte ce que l’on sème. On est responsable de ses actions et de ses décisions
Chi tace acconsente = qui ne dit mot consent
L’abito non fa il monaco = l’habit ne fait pas le moine. Il ne faut pas se fier aux apparences.
Cuocere nel suo brodo = mijoter (au sens figuré). Cela fait référence au fait de réfléchir à ses actes
Essere pazzo come un cavallo = être fou à lier
Essere testardo come un mulo = être têtu comme une mule
Essere vanitoso come un pavone = être vaniteux comme un paon
Il denaro non fa la felicità = l’argent ne fait pas le bonheur
Buttare i soldi dalla finestra = jeter l’argent par les fenêtres
Andare a ruba = se vendre comme des petits pains
Avere soldi a palate = avoir de l’argent à la pelle
Patti chiari, amicizia lunga = les bons comptes font les bons amis
Avere degli scheletri nell’armadio = avoir un squelette dans son placard. Avoir des choses à cacher
A casa sua ciascuno è re = chez soi, chacun est roi
A male estremi, estremi remedi = aux grands maux les grands remèdes
A ogni giorno basta il suo affanno = à chaque jour suffit sa peine
Bisogna portare pazientemente la propria croce = Il faut prendre son mal en patience
Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo = après la pluie, le beau temps
Cercare un ago in un pagliaio = chercher une aiguille dans une botte de foin
Chi aspettar puote, viene a ciò che vuole = tout vient à point à qui sait attendre
Lire plus: italien, les expressions idiomatiques et erreurs de préposition