Les proverbes à savoir en anglais

Il est important de connaître des expressions courantes en anglais, pour pouvoir pleinement communiquer avec ses locuteurs. Certains proverbes ressemblent comme deux gouttes d’eau à nos expressions françaises, d’autres pas du tout ! Voici une liste de 30 proverbes anglais.

 

Lire plus : Espagnol : Les expressions à connaître pour briller en thème Elvi #2

 

Proverbes similaires au français

Appearances are deceptive : Les apparences sont trompeuses.

Better late than never : Mieux vaut tard que jamais.

Catch your bear before you sell its skin : Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Don’t judge a book by its cover : Ne jugez pas un livre à sa couverture.

Easier said than done : Plus facile à dire qu’à faire.

All is well that ends well : Tout est bien qui finit bien.

A picture is worth a thousand words : Une image vaut mille mots.

Don’t put all your eggs in one basket : Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.

Don’t bite the hand that feeds you : Ne mordez pas la main qui vous nourrit.

All roads lead to Rome : Tous les chemins mènent à Rome.

Rome was not built in one day : Paris ne s’est pas fait en un jour.

The end justifies the means : La fin justifie les moyens.

Do as I say, not as I do : Fais ce que je dis, pas ce que je fais.

It is truth only which gives offence : Il n’y a que la vérité qui blesse.

The absent are always in the wrong : Les absents ont toujours tort.

The grass is always greener on the other side of the fence : L’herbe est toujours plus verte ailleurs.

Like father, like son : Tel père, tel fils.

 

Proverbes différents du français

Don’t put the cart before the horse : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

Practice makes perfect : C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

You reap what you sow : Qui sème le vent récolte la tempête.

Two wrongs don’t make a right : La vengeance ne mène à rien.

One man’s trash is another man’s treasure : La valeur des choses est relative.

A bad penny always come back : On finit toujours par payer les conséquences de ses actes.

A debt paid is a friend kept : Les bons comptes font les bons amis.

A friend in need is a friend indeed : C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses amis.

Call a spade a spade : Il faut appeler un chat un chat.

So as you would be done by : Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu’ils te fassent.

Don’t cross a bridge till you come to it : Chaque chose en son temps.

Even the best of friends must part : Les meilleures choses ont une fin.

Good luck comes when you least expect it : La fortune vient en dormant.

It is the last straw that breaks the camel’s back : C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.

 

Lire plus : Quelques expressions à caser dans ses essais en arabe

 

Alban Dantin

Actuellement en master à Sciences Po Bordeaux, j'ai d'abord fait deux ans de classe prépa littéraire A/L à Saint-Sernin (Toulouse).

Vous pourriez aussi aimer