Misterprepa

Analyse du sujet LV2 Chinois ELVI 2025

Sommaire

Cette année, le sujet LV2 Chinois ELVI aborde une thématique très classique, très souvent étudiée par les élèves au cours de l’année : L’addiction aux téléphones portables en Chine. 

En effet, il s’agit d’un phénomène qui touche une grande majorité de la population chinoise, et aujourd’hui, de nombreuses initiatives sont prises pour limiter l’ampleur de ce phénomène, tant à l’échelle individuelle qu’à l’échelle nationale. Ainsi, tout l’enjeu du corpus était d’analyser l’ampleur de l’addiction et les initiatives mises en place pour le bien-être des jeunes. 

 

Compréhension : Résumé analytique comparatif 

根据前两篇文章,请你说一说有哪些减少手机使用的办法 ?这些办法有用吗 ?为什么 ? En vous appuyant sur les deux premiers articles, quels sont les différents moyens de réduire l’utilisation des téléphones portables ? Sont-ils efficaces ? Pourquoi ? 


Document 1 : 防沉迷手机 (Éviter l’addiction aux téléphones portables

Le texte évoque une méthode censée réduire l’utilisation des téléphones portables, notamment auprès des enfants, appelée “防沉迷手机”. En effet, cette méthode permet aux parents de contrôler le téléphone portable de leurs enfants, de surveiller leur activité sur les différentes applications et de gérer le temps passé sur chacune d’entre elles (l’équivalent d’un contrôle parental). 

Cependant, ce texte soulignait essentiellement les réactions des enfants face à ce contrôle parfois excessif. 

Ici, la méthode “防沉迷手机” n’est donc pas jugée efficace, car : 

→ La surveillance constante des parents limite la liberté de l’enfant.

→ Elle porte atteinte à la vie privée de l’enfant, au point qu’il n’en dispose plus du tout.

→ Cette méthode dégrade les relations parents-enfants entraînant des disputes autour de ce sujet. 


Document 2 : 你试过 “数字排毒” 吗 ?(Avez-vous déjà essayé la “Digital Detox” ?) 

Le document évoque une autre solution, appelée “数字排毒” qui consiste à se séparer de son téléphone pendant une période déterminée. Cette méthode permet alors à une personne de reprendre le contrôle sur le temps passé sur les réseaux sociaux et de se concentrer sur sa vie en dehors des écrans. 

Cet article soulignait essentiellement les bienfaits de se séparer des écrans, en utilisant par exemple un 老年机 (téléphone utilisé par les personnes âgées, souvent sans écran tactile). 

Ici, la méthode “数字排毒”est plutôt efficace, car : 

→ Elle permet de réduire le temps passé sur les écrans.

→ Elle permet de se concentrer sur la vie réelle, privilégiant les sorties entre amis, le sport, la lecture et les activités extérieures. 

Voici les principaux arguments qu’il fallait souligner dans votre brouillon pour ensuite rédiger votre résumé analytique. 

Expression personnelle : Essai argumenté 

你觉得人们过度使用手机吗 ?我们的生活可以不用手机吗 ?你怎么看 “数字排毒” ? 

Selon vous, les gens utilisent-ils de manière excessive les téléphones portables ? Pouvons-nous vivre sans téléphone portable ? Quelle est votre opinion sur la “Digital Detox” ? 


Document 3 : En Chine, des mesures radicales pour protéger la jeunesse accro aux écrans 

Cet article était le thème à traduire du français vers le chinois. De ce fait, le texte en français mettait en avant les mesures du gouvernement pour protéger la jeunesse accro aux écrans, car cette addiction est devenue un phénomène très répandu chez les jeunes étudiants. 

Dès lors, les phrases à traduire nécessitaient l’utilisation du vocabulaire appris tout au long de l’année. En cas de difficulté, les notes en bas de page permettaient d’y remédier. 

Certaines phrases pouvaient présenter quelques difficultés : 

“Les élèves ne semblent pas convaincus : 学生们政府采取的措施不满意 

L’expression “pas convaincus” peut se traduire par la structure : 对… 不满意

“Je passe beaucoup de temps en ligne…” : 我在互联网上很多时间

L’expression “passer beaucoup de temps sur…” se traduit par le verbe : 花 (qui signifie “dépenser”) 

“Avant j’avais déjà utilisé la carte d’identité de mes parents pour me connecter” : 为了登录互联网,我以前用过父母的身份证

L’expression “se connecter” se traduit par le verbe :登录 

Mettre en place une politique globale” : 实行一刀切的政策

L’expression “mettre en place” se traduit par le verbe : 实行 

“Mon fils travaille bien et il peut jouer autant qu’il le souhaite” : 我的儿子学习成绩好,他随时可以玩游戏

L’expression autant qu’il le souhaite peut se traduire par : 随时 (qui signifie “n’importe quand”) 

 

Lire plus : Les connecteurs logiques en chinois 


Document 4 : 你有 “手机依赖症” 吗 ?(Avez-vous une addiction aux téléphones portables ?”) 

Cette série d’images met en lumière l’omniprésence des téléphones portables dans notre quotidien. Nous pouvons souligner l’émergence d’une expression très populaire en Chine  “低头族“ (la tribu des têtes baissées) qui désigne les personnes qui passent la majorité de leur temps les yeux rivés sur l’écran de leur téléphone portable. Que ce soit dans le métro, dans les rues, à table ou même en marchant, il n’est pas rare de voir des individus totalement absorbés par leur écran, souvent au détriment de leurs interactions sociales et de leur environnement immédiat.

Ainsi, ce phénomène est étroitement lié à la numérisation rapide de la société chinoise, appelée “数字化” . Grâce à des applications comme WeChat, Alipay, Didi ou encore Taobao, le téléphone est devenu bien plus qu’un simple outil de communication : c’est un portefeuille, un moyen de transport, un lieu de travail, un centre de divertissement, et même un espace d’éducation. En conséquence, les gens développent une forme de dépendance, voire d’addiction, à leur smartphone.

Nous espérons que cette analyse vous a été utile ! Bon courage pour les concours !

 

Lire plus : Analyse copie chinois LV2 Ecricome 2022 

Newsletter
Image de Lainy Qian
Lainy Qian