Mister Prépa vous dévoile son analyse du sujet de l’épreuve d’italien LV2 ECRICOME 2025. Une analyse complète rédigée avec soin par l’un de nos rédacteurs.
Cette analyse vous permettra de comprendre au mieux le sujet et les points clés de l’épreuve. Il faut rappeler que les épreuves de LV2 sont importantes et que les coefficients varient selon les écoles, il ne faut donc en aucun cas les sous-estimer.
POUR VOIR LE SUJET DE L’ÉPREUVE D’ITALIEN LV2 ECRICOME 2025
POUR VOIR NOS CONSEILS, LES SUJETS ET LES ANALYSES DU CONCOURS 2025
L’analyse du sujet d’italien LV2 ECRICOME 2025
En cette première journée de concours, une épreuve d’italien typique d’Ecricome vous a, on l’espère, permis de briller dans votre LV2. La version ne présentait a priori pas de difficulté particulière. Le premier sujet d’essai est très classique, reprenant un défi majeur auquel est confronté l’Italie et qui revient très souvent à l’épreuve d’ECRICOME. Le deuxième, plus original, permettait au candidat une plus grande liberté et d’exprimer son opinion.
Version
Pour la version, la difficulté est de ne pas trop calquer le texte, ce qui pourrait donner des tournures maladroites en français. On note également que la mention de plusieurs villes pouvait représenter une source d’erreurs : attention à traduire les noms des villes et des régions dans la bonne orthographe. Ici, il est préférable de les traduire et de ne pas les laisser en italien car le correcteur va vous attendre sur cet élément.
Ce qui pouvait poser problème :
- Campania : la Campanie
- Lazio : le Latium
- Puglia : les Pouilles
- Basilicata : la Basilicate
- Asse viario : axe routier
- Collegava : reliait
- Agevolare : faciliter
- Il percorso : le périple, le parcours, le chemin
- Il tracciato: le tracé, le chemin
- Fino al: jusqu’au
- Le rotte commerciali: les voies commerciales, les routes commerciales
- Così come : comme celle-ci
- Sistema viario: le réseau routier, système routier
- Rotte di scambio : voies d’échange
- Permettendo così: permettant ainsi
- Nel corso dei secoli : au cours des siècles
Thème
Attention à bien traduire le titre, cela peut être dommage de perdre des points par inadvertance.
- Ouvrons : appriamo
- On y trouve : Qui si trovano
- De courts sketchs : on pouvait traduire cela en passant par : dei corti video umoristici ou ironici (attention ici : un video est masculin)
- L’extrait: l’estretto
- Proposés par des experts autoproclamés : proposti da periti (esperti, specialisti) autoproclamati
- Qui pullulent : che pullulano . Si vous n’étiez pas sûrs et aviez peur de faire un barbarisme, erreur à éviter absolument, il valait mieux passer par une autre tournure en mettant par exemple : che si moltiplicano rapidamente
- Les réseaux sociaux : i social
- Une méthode : encore une fois, attention au genre : un metodo
- Soi-disant : cosidetto ou on peut passer par un adverbe si on ne connaît pas la traduction : teoricamente, apparentemente
- Un problème d’apparence inextricable : un problema in apparenza inestricabile, insolubile (ou impossibile da risolvere)
- Dans la foulée : pour traduire l’idée d’enchaînement de faits on pouvait passer par : subito dopo ou in seguito
- Les yeux écarquillés : gli occhi spalancati. Le correcteur appréciera la précision de vocabulaire. On peut aussi passer par la périphrase: gli occhi ben aperti
- Manifestement : on peut ici utiliser manifestamente mais pour éviter le calque on préfèrera chiaramente, ovviamente ou sicuramente
- Atterré par ce spectacle : esterrefatto, sconcerto, stordito dallo spettacolo
- Le regard ahuri du protagniste: lo sguardo stupefatto, stupido del protagnista (fait partie des noms masculins qui prend un -a au singulier)
- “la vie ne devrait” : attention au temps verbal utilisé : la vita non dovrebbe
- Muet : muto, silenzioso
- Se moquer : prendere in giro
- Être pris au sérieux : essere preso sul serio ou seriamente
Essai
1-Come spiegare l’inverno demografico italiano ?
Cette question, plutôt classique, vous permettait de montrer votre connaissance de la civilisation italienne. La question invite plus à la description et à l’explication du phénomène mais il ne faut pas se réduire seulement à un essai uniquement factuel. On pouvait donc aborder les différents enjeux que cela engendre et la question sociale ainsi que les tentatives de relance de la natalité.
On se devait ici de parler de la baisse du taux de natalité (il calo del tasso di natalità). En effet, le taux de fécondité en Italie est actuellement le plus bas d’Europe avec seulement 1,2 enfant par femme, bien en-dessous du seuil de renouvellement qui est à 2,1 (la soglia di sostituzione della popolazione).
On peut l’expliquer tout d’abord par une transformation de la société avec notamment l’augmentation du taux de travail des femmes (il lavoro femminile) qui retarde l’arrivée d’un premier enfant, souvent après 30 ans. On peut également mentionner des facteurs économiques décourageants : une précarité de l’emploi chez les jeunes et les femmes relativement élevée avec l’absence de salaire minimum (il salario minimo), le coût élevé de la vie avec notamment un accès très compliqué aux crèches (gli asili nido) et une baisse du PIB (calo del PIL).
En conséquence, la population italienne est vieillissante (invecchiamento della popolazione). Il y aurait plus de personnes de plus de 60 ans que de moins de 30 ans, un constat alarmant sur le plan économique. Cette tendance est d’autant plus flagrante dans les milieux ruraux, qui souffrent en parallèle d’un dépeuplement (lo spopolamento), les jeunes préférant aller travailler dans les villes qui offrent plus d’opportunités. Dans les enjeux que représente l’hiver démographique, on peut donc mentionner l’accentuation des disparités territoriales (il divario, le disparità regionali).
D’un point de vue social, on peut également mentionner la migration en Italie et du sentiment de « remplacement ethnique » (« la sostituzione etnica ») comme l’a énoncé le ministre de l’agriculture Francesco Lollobrigida alors que la population immigrante représente 7% de la population.
2-I politici dialogano sempre più con i loro elettori attraverso le reti sociali. Cosa pensate di quest’evoluzione della comunicazione politica?
Cette question est beaucoup plus libre que la première, pas de plan particulier ne semble attendu. Les éléments de civilisation seront appréciés par le correcteur mais une réflexion construite et personnelle sera d’abord évaluée. Il est préférable d’illustrer ses propos par des références à l’Italie mais on peut toutefois prendre comme exemple d’autres pays dans lesquels les mêmes phénomènes sont observables. Attention cependant à ne pas vous perdre dans une dissertation trop générale sans donner votre avis et qui oublie l’Italie.
On peut par exemple parler de la volonté de certains partis de se rapprocher de l’électorat en mentionnant la position du Movimento 5 Stelle qui soutient une démocratie digitale et une plus grande implication de la population dans la politique ou de Fratelli d’Italia qui souhaite passer à des élections directes.
Les réseaux sociaux étant une source d’information majeure chez les jeunes, ils deviennent donc un moyen de communication très intéressant à exploiter pour les partis politiques. Cela permet également une meilleure sensibilisation et alimente le débat démocratique.
Cependant, on peut mentionner les dérives et les limites des réseaux sociaux. Les bulles d’information contribuent en effet à enfermer les utilisateurs dans un point de vue, incitant parfois à la haine dont l’assaut du Capitol du 6 janvier 2021 aux Etats-Unis fût un exemple. Ils sont très utilisés par les partis populistes comme la Lega et il M5S. Les leaders politiques partagent alors leur vie privée et leurs prises de position