Misterprepa

Les proverbes à savoir en allemand

Sommaire

La langue allemande, tout comme le français, regorge de proverbes qui offrent un regard nouveau sur la culture germanique. Qu’ils soient propres à la langue germanique ou proches du français, ces proverbes mettent en avant des vérités générales. Que vous soyez étudiant en allemand, passionné de langues ou simplement curieux de découvrir des expressions authentiques, connaître quelques proverbes est une excellente façon de mieux comprendre la mentalité germanique.

Lire plus: 50 paires de mots contraires en allemand

 

Proverbes similaires au français

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben : Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Lügen haben kurze Beine : Les mensonges ont les jambes courtes.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm : Tel père, tel fils.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen : Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui.

Alle guten Dinge sind drei : Jamais deux sans trois.

Wie man sich bettet, so liegt man : Comme on fait son lit, on se couche.

Eine Hand wäscht die andere : Une main lave l’autre.

Aus den Augen, aus dem Sinn : Loin des yeux, loin du cœur.

Rom wurde nicht an einem Tag erbaut : Rome ne s’est pas faite en un jour.

Wer wagt, gewinnt : Qui ne tente rien n’a rien.

 

Proverbes différents du français

Da wird der Hund in der Pfanne verrückt :

Littéralement : Le chien devient fou dans la poêle.

Signification : Cela paraît incroyable ou complètement fou.

 

Die Kirche im Dorf lassen :

Littéralement : Laisser l’église dans le village.

Signification : Ne pas exagérer ; rester raisonnable.

 

Jemandem einen Bären aufbinden :

Littéralement : Attacher un ours à quelqu’un.

Signification : Raconter des mensonges ou des histoires invraisemblables à quelqu’un.

 

Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen :

Littéralement : Là où renard et lièvre se disent bonne nuit.

Signification : Un endroit très isolé, perdu au milieu de nulle part.

 

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen :

Littéralement : Aucun maître n’est encore tombé du ciel.

Signification : Personne ne naît expert, on devient compétent par l’apprentissage et l’expérience.

 

Den Teufel an die Wand malen :

Littéralement : Peindre le diable sur le mur.

Signification : Anticiper ou exagérer des événements négatifs avant qu’ils ne se produisent.

 

Die Kuh vom Eis holen :

Littéralement : Sortir la vache de la glace.

Signification : Résoudre une situation difficile ou délicate.

 

Perlen vor die Säue werfen :

Littéralement : Jeter des perles devant les cochons.

Signification : Gaspiller des choses précieuses pour des gens qui ne peuvent pas les apprécier.

 

Unter aller Sau :

Littéralement : Sous tous les cochons.

Signification : Très mauvais, inacceptable, de très mauvaise qualité.

 

Mit jemandem ist nicht gut Kirschen essen :

Littéralement : On ne peut pas manger des cerises avec quelqu’un.

Signification : Il est difficile de s’entendre avec cette personne ou de la traiter ; elle est peu accommodante.

 

Lire plus: Les proverbes à savoir en anglais

Newsletter
Image de Jean Paviet
Jean Paviet