Les proverbes à savoir en espagnol

Quoi de mieux que d’apprendre des proverbes pour parler comme un véritable Espagnol ? Souvent, il existe des expressions équivalentes dans les deux langues. Mais parfois, elles sont totalement différentes. Voici une liste de 30 proverbes espagnols !

 

Lire plus : Tout le vocabulaire espagnol thème par thème !

 

Proverbes similaires au français

Quien ríe último, ríe mejor : Rira bien qui rira le dernier.

Más vale tarde que nunca : Mieux vaut tard que jamais.

Ojos que no ven, corazón que no siente : Loin des yeux, loin du cœur.

Una golondrina no hace verano : Une hirondelle ne fait pas le printemps, un seul cas ne peut former une règle générale.

Lo que no mata engorda : Ce qui ne tue pas te nourrit.

Nadie es profeta en su propia tierra : Nul n’est prophète en son pays.

Dime con quién andas y te diré quién eres : Dis-moi avec qui tu marches et je te dirai qui tu es.

El amor es ciego : L’amour rend aveugle.

La última gota hace rebasar el vaso : La goutte qui fait déborder le vase.

Como pez en el agua : Comme un poisson dans l’eau.

 

Proverbes différents du français

Echar leña al fuego : Jeter de l’huile sur le feu.

A quien madruga, Dios le ayuda : Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.

De tal palo tal astilla : Tel père tel fils.

Matar dos pájaros de un tiro : Faire d’une pierre deux coups.

Quien va a Sevilla pierde su silla : Qui va à la chasse perd sa place.

Del dicho al hecho, hay mucho trecho : Plus facile à dire qu’à faire.

No hay mal que por bien no venga : Après la pluie vient le beau temps.

Lo que ha de ser no puede faltar : Ce qui doit arriver arrivera.

Quien abrojos siembra, espinas coge : Qui sème le vent récolte la tempête.

La curiosidad mató al gato : La curiosité est un vilain défaut.

Más vale pájaro en mano que cien volando : Il vaut mieux quelque chose de sûr que rien du tout.

Quien a hierro mata hierro muere : Celui qui se sert du glaive périra par le glaive.

Haciendo y deshaciendo se va aprendiendo : Apprendre se fait avec le temps et en se trompant.

Más sabe el diablo por viejo que por diablo : L’expérience apporte davantage que l’intelligence.

A mal tiempo buena cara : Il faut être positif face à l’adversité.

Al pan, pan, y al vino, vino : Il faut savoir dire les choses tel qu’elles sont.

Cada loco con su tema : Chacun des goûts.

Del dicho al hecho, hay mucho trecho : Il ne suffit pas de dire les choses, il faut les mettre en place.

El que no se arriesga, no cruza el río : Pour réussir, il faut savoir prendre des risques.

El tiempo pone a cada uno en su lugar : Le temps montre le vrai visage des gens.

 

Lire plus : Grammaire espagnole : des points essentiels

 

Alban Dantin

Actuellement en master à Sciences Po Bordeaux, j'ai d'abord fait deux ans de classe prépa littéraire A/L à Saint-Sernin (Toulouse).

Vous pourriez aussi aimer