Réussir l’épreuve de version en anglais

Voici un texte pour vous entraîner à l’épreuve de version en anglais! Bon courage à tous!

 

Immediately upon entering Washington, we made a wrong turn in the heavy traffic, and while my mother was trying to read the road map and direct my father to our hotel, there appeared before us the biggest white thing I had ever seen.

Immédiatement au moment d’entrer / Dès notre arrivée / Juste au moment d’entrer / Sitôt entrés dans Washington [où le trafic était dense], nous nous sommes trompés de chemin / nous avons tourné au mauvais endroit / nous tournâmes dans la mauvaise direction dans le trafic dense / au milieu des bouchons, et tandis que ma mère essayait de lire la carte (routière) / déchiffrait le plan pour guider mon père vers notre hôtel / pour indiquer à mon père le chemin de l’hôtel, est apparue devant nous la plus grande chose / masse blanche que j’aie jamais vuE apparut alors devant nous.

 

 

Atop an incline at the end of the street stood the U.S. Capitol, the broad stairs sweeping upward to the colonnade and capped by the elaborate three-tiered dome.

Au sommet d’une pente / d’une légère montée / petite colline / déclivité, au bout de la rue en contrehaut, se dressait le U.S. Capitol / Capitole américain, (dont) les larges escaliers s’élançaient jusqu’à la colonnade couronnée par le triple dôme élaboré / richement orné à trois étages.

 

 

Inadvertently, we had driven right to the very heart of American history, and whether we knew it in so many words, it was American ‘history, delineated in its most inspirational form, that we were counting on to protect us against Lindbergh.

Sans le faire exprès /Sans l’avoir voulu / Par inadvertance / Par mégarde, nous étions arrivés / nous avions pénétré dans le / au coeur même de l’histoire américaine, et sans nous l’être formulé clairement, c’était sur l’histoire américaine dans / déclinée / représentée sous sa forme la plus inspirante  exaltante que nous comptions pour nous protéger de Lindbergh.

 

 

“Look! » my mother said, turning to Sandy and me in the back seat. « Isn’t it thrilling? »

Regarde, dit / lança ma mère, en se (re)tournant vers Sandy et moi (qui étions) assis sur le siège arrière / la banquette arrière, n’est-ce pas excitant / époustouflant / saisissant / Ca fait battre le coeur, non? C’est à vous donner des frissons?”

 

 

The answer, of course, was yes, but Sandy appeared to have fallen into a patriotic stupor, and I took my cue from him and let silence register my awe as well.

La réponse bien sûr était oui, mais Sandy semblait être tombé dans une stupeur patriotique / sembla soudain pris / frappé de stupeur, je pris exemple sur lui et laissai / pour faire pareil que lui / prenant exemple sur lui, je laissai aussi le silence traduire mon respect admiratif / je choisis aussi le silence pour dire ma sidération / exprimer mon émerveillement.

 

 

Just then a motorcycle policeman pulled alongside us. « What’s up, Jersey? » he called through the open window.

A ce moment-là / C’est alors qu’un policier à moto se rangea à notre hauteur: “Qu’est ce qui vous amène, (le New) Jersey? / Qu’est ce qui vous arrive, Jersey, demanda-t-il / nous glissa-t-il par la vitre / fenêtre (entr)ouverte.

 

 

« We’re looking for our hotel, » answered my father. « What’s it called, Bess? »

On cherche notre hôtel, répondit mon père. Comment il s’appelle, Bess?”

 

 

My mother, enthralled only a moment earlier by the dwarfing majesty of the Capitol, immediately went pale, and her voice was so feeble when she tried to speak that she couldn’t be heard above the traffic.

Ma mère qui, un instant plus tôt, était captivée / envoûtée / fascinée par la majesté du Capitol face à laquelle nous nous sentions tout petits / qui écrasait tous les autres bâtiments / la majesté écrasante du Capitole, pâlit soudain / blêmit (derechef) et, lorsqu’elle tenta de parler / essaya de répondre / lorsqu’elle ouvrit la bouche, sa voix était si faible qu’elle se perdit dans le bruit de la circulation / qu’elle fut couverte par le bruit de la circulation / dans le brouhaha du trafic.

 

« Gotta get you folks out of here, » the cop shouted. « Speak up, missus.”

Je dois vous faire sortir d’ici / ’ Faut que je vous sorte de là (les gars) / Il faut que j’vous sorte de là, cria le policier, parlez plus ma bonne dame / ma p’tite dame!

 

“The Douglas Hotel! » It was my brother, eagerly calling out to him.

– (C’est) l’hôtel Douglas / Au Douglas Hotel / A l’Hôtel Douglas, c’était mon frère qui lui répondait vivement / s’écria mon frère avec empressement.”

 

Philip Roth. The plot Against America.

 

Lire plus: Anglais version type Ecricome

Alisa TCHEGODAEVA

Etudiante à HEC Paris après 2 ans de classe préparatoire ECS au lycée Hoche, j'ai à coeur de vous partager mon retour d'expérience et vous aider à bien vivre votre prépa.

Vous pourriez aussi aimer