Thème Littéraire d’espagnol #1 (type ELVI)

Voici un thème littéraire type ELVI, riche en vocabulaire et règles grammaticales incontournables. 

À noter que plusieurs solutions sont toujours possibles lors d’un thème, tant qu’elles sont grammaticalement correctes et fidèles au texte ; ainsi ce qui suit n’est qu’une proposition de correction. Ce thème est donc un outil idéal pour se préparer aux écrits de la BCE et ECRICOME.

 

Français :

Il s’agissait d’une de ces longues pauses dans le sermon auxquelles le curé, bon connaisseur des effets d’un silence gênant, avait fréquemment recours. Ses yeux enflammés mettaient ces moments à profit pour passer en revue un à un ses paroissiens. Nivea lâcha la main de sa fille Clara et chercha un mouchoir dans sa manche pour essuyer une goutte qui coulait le long de son cou. Le silence devint dense, le temps sembla s’être arrêté dans l’église, mais personne n’osa tousser ou ajuster sa posture, pour ne pas attirer l’attention du Père Restrepo. 

(…)Et c’est à cet instant, (…), au beau milieu de cette angoisse et de ce silence, qu’on entendit très distinctement la voix de sa petite Clara. 

Extrait de La maisons aux esprits, Isabelle Allende

 

Traduction :

Se encontraba en una de esas largas pausas del sermón que el cura, conocedor del efecto de un silencio incómodo, empleaba con frecuencia/ solía emplear. Sus ojos ardientes aprovechaban esos momentos para recorrer a los parroquianos uno por uno.  Nivea soltó la mano de su hija Clara y buscó un pañuelo en su manga para secarse una gota que resbalaba por el cuello. El silencio se hizo denso, el tiempo pareció detenido en la iglesia, pero nadie se atrevió a toser o a acomodar la postura, para no atraer la atención del padre Restrepo.

Y fue en aquel momento (…), en medio de la ansiedad y el silencio, cuando se escuchó con toda nitidez la voz de su pequeña Clara.

 

Les points de grammaire / vocabulaire : 

–       Expression de l’habitude: soler+ infinitif

–       Profiter de: aprovechar ø

–       Glisser/couler: resbalar por 

–       Devenir : ici hacerse (convertirse, ponerse, volverse selon d’autres contextes) 

–       Oser: atreverse a

–       Atraer la atención de/ llamar la atención de: attirer l’attention de 

–       Se + verbe conjugué (ex: se escuchó) : traduction d’un ON généralisé et impersonnel. Utilisé pour évoquer une vérité d’ordre général, une habitude ou un conseil.

–       Forme emphatique insistant sur le temps : utilisation de cuando. 

–       En medio de : en plein/ au beau milieu de

 

 

 

Elisa De Figueiredo

Actuellement à l'EDHEC après deux ans de prépa ECE au Lycée Marcelin Berthelot, j'ai à cœur d'aider les étudiants en langues!

Vous pourriez aussi aimer
Vous pourriez aussi aimer :
A quelques mois des concours et en pleine crise économique et sociale, les liens entre l'actualité et le programme d'ESH…