Thème Littéraire d’espagnol #4 (type ELVI)

Voici un thème littéraire type ELVI, riche en vocabulaire et règles grammaticales incontournables.

À noter que plusieurs solutions sont toujours possibles lors d’un thème, tant qu’elles sont grammaticalement correctes et fidèles au texte ; ainsi ce qui suit n’est qu’une proposition de correction. N’hésite pas à consulter les autres thèmes littéraires et grammaticaux présents sur notre site afin de te préparer au mieux pour la BCE et Ecricome! 

 

Français :

Il le recouvrit (le corps) du drap et reprit sa prestance académique. L’année précédente il avait célébré ses quatre-vingt ans par un jubilé officiel de trois jours, et dans son discours de remerciements il avait résisté une fois de plus à la tentation de prendre sa retraite. Il avait dit : « J’aurai bien assez le temps de me reposer après ma mort. Mais cette éventualité ne fait pas encore partie de mes projets. ». Bien qu’il entendît de moins en moins de l’oreille droite et s’appuyât sur une canne à pommeau d’argent pour dissimuler l’incertitude de ses pas, il continuait de porter avec le chic de ses jeunes années le complet en lin (…). Il compensait, autant qu’il lui était possible, l’érosion de sa mémoire de jour en jour plus inquiétante par des notes écrites à la hâte sur des bouts de papiers épars qui finissaient par se mélanger dans toutes ses poches (…).

Extrait de Amor en los tiempos del cólera, Gabriel García Márquez

 

Traduction:

Volvió a cubrirlo con la manta y recobró su prestancia académica. En el año anterior había celebrado los ochenta con un jubileo oficial de tres días, y en el discurso de agradecimiento se había resistido una vez más a la tentación de retirarse. Había dicho: “ya me sobrará tiempo para descansar cuando me muera, pero esta eventualidad no forma parte todavía de mis proyectos”. Aunque oía cada vez menos con el oído derecho y se apoyaba en un bastón con empuñadura de plata para disimular la incertidumbre de sus pasos, seguía llevando con la elegancia de sus años mozos el traje de lino. La erosión de la memoria cada vez más inquietante la compensaba hasta donde le era posible con notas escritas de prisa en papelitos sueltos, que acababan por confundirse en todos sus bolsillos.

 

 

Les points de grammaire / vocabulaire :

  • Traduction du « re » : volver a hacer algo / hacer algo de nuevo, otra vez
  • Proposition subordonnée temporelle “ya me sobrará tiempo para descansar cuando me muera” : le futur simple est remplacé par du subjonctif présent dans la subordonnée.
  • Bien que + subjonctif en français / aunque + indicatif en espagnol
  • Une canne : un bastón
  • Pommeau, manche, : empuñadura
  • Préposition utilisée pour évoquer un matériau : de plata (de madera, de oro…)
  • Continuer de : seguir + gérondif
  • A la hâte : de prisa
  • Finir par : acabar por +infinitif / terminar por +infinitif
Elisa De Figueiredo

Actuellement à l'EDHEC après deux ans de prépa ECE au Lycée Marcelin Berthelot, j'ai à cœur d'aider les étudiants en espagnol.

Vous pourriez aussi aimer
Vous pourriez aussi aimer :
Retrouve ici toutes les explications de la méthodologie et les conseils pour réussir la dissertation d'économie au concours de l'ENS…