Thème littéraire d’espagnol type ELVI

Voici un thème littéraire type ELVI, riche en vocabulaire et règles grammaticales incontournables.

À noter que plusieurs solutions sont toujours possibles lors d’un thème, tant qu’elles sont grammaticalement correctes et fidèles au texte ; ainsi ce qui suit n’est qu’une proposition de correction. N’hésite pas à consulter les autres thèmes littéraires et grammaticaux présents sur notre site afin de te préparer au mieux pour la BCE et Ecricome! 

 

Français :

Le médecin écarta le rideau noir de la fenêtre pour avoir plus de lumière, jeta d’abord un coup d’œil rapide aux onze feuillets écrits au recto et au verso d’une écriture appliquée, et à l’instant où il lut le premier paragraphe, il comprit qu’il manquerait la communion de Pentecôte. Il lut le souffle court, s’arrêtant, retournant plusieurs pages en arrière afin de retrouver le fil perdu, et lorsqu’il eut terminé, il sembla revenir de très loin et de temps oubliés. Son épuisement était visible en dépit de ses efforts pour ne pas le montrer : il avait sur les lèvres la même coloration bleue que le cadavre, et il ne peut dominer le tremblement de ses doigts lorsqu’il replia la lettre et la mit dans la poche de son gilet. Alors ils se souvint du commissaire et du jeune médecin et leur sourit derrière les brumes de son chagrin.

« Rien de spécial, dit-il, ce sont ses dernières volontés. »

 

 

Extrait de Amor en los tiempos del cólera, Gabriel García Márquez

 

 

Espagnol :

El médico apartó la cortina negra de la ventana para tener más luz, echó primero una mirada rápida a los once pliegos escritos por ambas caras con una caligrafía aplicada, y desde que leyó el primer párrafo comprendió que perdería la comunión de Pentecostés. Leyó con el aliento agitado, parándose, volviendo atrás en varias paginas para retomar el hilo perdido, y cuando terminó parecía regresar de muy lejos y de mucho tiempo.  Su agotamiento era visible a pesar del esfuerzo por impedirlo: tenía en los labios la misma coloración azul del cadáver, y no pudo dominar el temblor de los dedos cuando volvió a doblar la carta y se la guardó en el bolsillo del chaleco. Entonces se acordó del comisario y del medico joven, y les sonrió desde las brumas de la pesadumbre.
– Nada de particular, dijo, son sus ultimas voluntades.

 

Les points de grammaire / vocabulaire :

  • Apartar: écarter, mettre de côté
  • Echar una mirada a : jeter un coup d’œil
  • Ambas caras: recto verso
  • Pentecostés: la Pentecôte
  • Un aliento: un souffle
  • Agotamiento (ou encore abatimiento): épuisement
  • A pesar de: en dépit
  • Traduction du « re » : volver a hacer algo / hacer algo de nuevo, otra vez
  • Acordarse de: se souvenir de





Elisa De Figueiredo

Actuellement à l'EDHEC après deux ans de prépa ECE au Lycée Marcelin Berthelot, j'ai à cœur d'aider les étudiants en langues!

Vous pourriez aussi aimer