Thème littéraire d’espagnol type ELVI (CCIP)

Voici un thème littéraire type ELVI, riche en vocabulaire et règles grammaticales incontournables.

À noter que plusieurs solutions sont toujours possibles lors d’un thème, tant qu’elles sont grammaticalement correctes et fidèles au texte ; ainsi ce qui suit n’est qu’une proposition de correction. N’hésite pas à consulter les autres thèmes littéraires et grammaticaux présents sur notre site afin de te préparer au mieux pour la BCE et Ecricome! 

 

 

Français :

– L’opinion publique, c’est sacré : pas d’affolement, surtout pas d’affolement. Et puis, comme disait un confrère ” C’est impossible, tout le monde sait qu’elle a disparu de l’ Occident. ” Oui, tout le monde le savait, sauf les morts. Allons, Rieux, vous savez aussi bien que moi ce que c’est. Rieux réfléchissait. Par la fenêtre de son bureau, il regardait l’épaule de la falaise pierreuse qui se refermait au loin sur la baie. Le ciel, quoique bleu, avait un éclat terne qui s’adoucissait à mesure que l’après-midi s’avançait.

– Oui, Castel, dit-il, c’est à peine croyable. Mais il semble bien que ce soit la peste. Castel se leva et se dirigea vers la porte.

 – Vous savez ce qu’on nous répondra, dit le vieux docteur: ” Elle a disparu des pays tempérés depuis des années.”

 – Qu’est-ce que ça veut dire, disparaître ? répondit Rieux en haussant les épaules.

 – Oui. Et n’oubliez pas :  à Paris encore, il y a presque vingt ans.

 – Bon. Espérons que ce ne sera pas plus grave aujourd’hui qu’alors. Mais c’est vraiment incroyable.

 

 

Espagnol :

 – La opinión pública, es algo agrado: nada de pánico, sobre todo nada de pánico. Y además, como decía un colega: “Es imposible, todo el mundo sabe que desapareció de Occidente.”

– Sí, todo el mundo lo sabía, excepto los muertos. Vamos, Rieux, usted sabe tan bien como yo lo que es. Rieux reflexionaba. Por la ventana de su despacho, él miraba el borde pedregoso del acantilado que encerraba a lo lejos la bahía. El cielo, aunque azul, tenía un resplandor mortecino que se iba apagando a medida que iba avanzando la tarde.

 -Sí, Castel, dijo, es casi increíble. Pero bien parece que es la peste. Castel se levantó y se dirigió hacia la puerta.

 -Ya sabe usted lo que van a responderme, dijo el viejo doctor “Despareció de los países templados desde hace años.” 

– ¿Qué quiere decir, desaparecer? respondió Rieux alzando los hombros. 

– Sí. Y no olvide usted:  que todavía en París hace casi veinte años.

 -Bueno. Esperemos que hoy no sea más grave que entonces. Pero es verdaderamente increíble.

 

 

Point de vocabulaire / grammaire:

  • Une falaise: un acantilado
  • Pierreux: pedrogoso
  • Une baie: una bahía
  • Expression de la progression ou de la répétition : ir + gérondif
  • Ir + a
  • Expression de l’impératif négatif : utilisation du subjonctif présent espagnol
  • Esperar que + subjonctif
Elisa De Figueiredo

Actuellement à l'EDHEC après deux ans de prépa ECE au Lycée Marcelin Berthelot, j'ai à cœur d'aider les étudiants en langues!

Vous pourriez aussi aimer
Vous pourriez aussi aimer :
Envie de tester tes connaissances en Culture Générale à quelques jours des concours ? Nous te proposons un quiz sur…