Thème type BCE pour s’entrainer

L’exercice de traduction est redouté par beaucoup d’étudiants aux concours. C’est en effet une épreuve assez technique, qui mérité d’être travaillée. Alors, n’attends pas une seconde de plus et entraine toi !

 

Thème à traduire : 

J’ai très vite compris qu’il y avait quelque chose de pas catholique dans cette histoire d’Angleterre. Il y a toutes ces invraisemblances qui sentent le canular de loin : la sauce à la menthe, une reine comme dans les contes, et aussi cette façon de parler qu’ils sont censés avoir là-bas, en mettant la pointe de leur lange entre les lèvres. On vous demanderait d’inventer un langage secret totalement intelligible, vous n’imaginerez rien de mieux. Ils ont voulu faire en faire trop. Ils ont commis des fautes. 

Les canulars n’ont qu’un temps, même les mieux montés. Je me suis dit, Honoré, à toi de démonter celui-ci. 

C’était moins facile que de compter les allumettes dans une boîte. Il n’y avait pas trente-six solutions : je devais absolument aller là-bas. 

 

Proposition de correction : 

I have realized very quickly that there was something fishy about that England business. It’s full of implausibilities which clearly suggests hoax a mile off : mint sauce, a queen like those in fairy tales, and also that way of talking that they are supposed to have over there, putting the tongue between the lips. If you were asked to invent a completely meaningless secret language, you couldn’t imagine anything better. They overdid it. They made mistakes. 

 

Hoaxes do not  last forever, even the best-planned ones. I told myself, Honoré, you must expose one.

 

It was less easy than counting the matches in a box. There was one solution / There were no two ways about it : I have to go over there absolutely. 

 

Vocabulaire a retenir : 

  • quelque chose de pas catholique : something fishy 
  • canular : hoax 
  • De loin : a mile off 
  • Conte de fée : fairy tale
  • Aller la bas : go over there 
Vous pourriez aussi aimer