Thème type BCE pour s’entrainer avant les concours

Thème à traduire : 

La femme de ménage circulait lentement, allait de bureau en bureau, passait un coup d’éponge, un chiffon, soulevait des objets qu’elle prenait soin de reposer à leur place exacte. Je me suis demandé si elle faisait toujours ça aussi consciencieusement ou si c’était seulement parce que j’étais là. 

Au bout de quelques minutes, elle est arrivée près de moi et m’a demandé si je voulais qu’elle nettoie mon bureau, elle en avait pour quelque minutes. J’ai répondu que ça pouvait attendre. 

– Ah, alors c’est vous qui êtes là. 

– Ben oui, c’est moi. 

– A chaque fois que je viens, je m’assieds à votre bureau pour faire ma pause. Je fume une cigarette. Ça ne vous dérange pas ? 

– Bien sûr que non. 

– C’est à cause de la photo. Vos filles elles sont tellement mignonnes. Surtout la petite. Elle est rigolote, aves ses dents. 

J’ai hoché la tête et elle m’a souri. 

– Je vous empêche de faire votre travail, là. De toute façon ce soir je vais faire vire. C’est Noël, je ne veux pas rentrer trop tard. 

Je l’ai regardé s’éloigner en trainant son chariot. Il m’a semblé qu’elle chantonnait. 

 

Proposition de correction : 

The cleaning women went slowly, from office to office, wiping with a sponge quickly, a rag, lifting up things that she carefully put back in the exact spot. I wondered if she always did that so thoroughly or if it was only because I was here.

After a few minutes, she came to me and asked me if I wanted her to clean my desk, it would take just a few minutes. I answered that it could wait. 

“So, you’re the one who is here. »

“Yeah, it’s me.”

“Each time I come, I sit at your desk for my break. I smoke a cigarette. It doesn’t bother you, does it ?”

“Of course not.”

“It’s because of the pictures. Your daughters are so cute. Especially the little one. She’s funny, with her teeth.”

I nodded and she smiled at me.

“I’m keeping you from doing your work. It doesn’t matter, tonight I’m going to be quick. It’s Christmas, I don’t want to get home too late.”

I watched her leave pulling her cart. It seemed to me that she was humming. 

 

Remarques : 

  • les guillemets en anglais : on les ouvre à chaque fois que quelqu’un parle et on les referme quand il a finit alors qu’en français on les ouvre au début du dialogue et on les referme quand le dialogue est fini. 
  • La « question tag” : “ It doesn’t bother you, does it ?”. En effet quand la femme de ménage demande si le fait de fumer ici est dérangeant, elle s’attend a une réponse négative. La “question tag est là pour traduire ce sentiment en anglais. 

 

Vocabulaire a retenir : 

Hocher la tete : to nod

Passer l’éponge : to wipe with a sponge

Chantonner : to hum 

Empêcher quelqu’un de faire quelque chose : to keep someone from doing something 

Un chiffon : a rag

 

Pour continuer à t’entraîner : Phrase de Thème – ANGLAIS

Vous pourriez aussi aimer