Notre analyse du sujet d’anglais LV1 ECRICOME 2026 est disponible ! Sa lecture est essentielle pour comprendre les enjeux de l’épreuve d’anglais LV1 et ce qui est réellement attendu.
Afin de vous accompagner dans vos révisions, nous mettons à votre disposition notre kit de réussite en anglais pour les concours.
Un grand merci au professeur Stéphane Sitayeb pour cette analyse riche.
L’analyse du sujet d’anglais LV1 ECRICOME 2026
I – METHODOLOGIE GENERALE
Durée totale : 3h
Coefficients :
- Version journalistique : 25%
- Thème littéraire : 25%
- Essai : 50%
Répartition du temps
- Version : 45 min [35 min + 10 min de relecture]
- Thème : 45 min [35 min + 10 min de relecture]
- Essai : 1h30 [1h15 min + 15 min de relecture]
Le plus important est de vous connaître : quels sont vos points faibles ? Version ? Thème ? Essai ? Il convient de répartir intelligemment les heures durant le concours.
→ De jure, l’anglais (la forme) représente ainsi au moins 60% de l’épreuve. De facto, l’anglais et la méthode peuvent représenter beaucoup plus en cas de non-maîtrise des fondements de la langue. C’est donc LA priorité.
Les deux meilleurs conseils pour les épreuves de langues à Ecricome / BCE sont les suivants :
- 5 relectures de votre copie : le savoir-être.
- Soyez en pleine forme le jour J (sommeil, énergie et concentration).
Les tableaux peuvent être résumés de la sorte :
Pour la traduction pure :
- OM : Omission 10-200
- NS : Non-sens 10
- Barb : Barbarisme 10
- G : Grammaire 10
- Syn : Syntaxe 6-8
- Tps : Temps 6
- CS : Contre-sens 6
- Calque 4-5
- TMD : Très mal dit 4
- Tinex : Très inexact 4
- FS : Faux sens 2-6
- ST : Sous-traduit, Sur-traduit 2-4
- MD : Mal dit 2
- Inex : Inexact 2
- o/p : ortho / ponctuation 1-3
Pour la grammaire :
Il existe plusieurs type de fautes de grammaire, elle valent toutes -1 :
- Les -s pluriels (2 tableS, et non pas *2 table)
- Les -s de flexion (He sleepS, et non pas *He sleep)
- Les pronoms (they / their / theirs / there, which vs who)
- Singulier / pluriel (*a cars / *two car : incorrect)
- Indénombrables = invariables (information, advice, damage, etc.)
- Majuscules : jours de la semaine (Monday), mois (October), adjectifs de nationalité (Spanish)
- Adjectifs : à placer avant le nom (ex. two nice tables, et non pas « two tables nice ») 8. Adjectifs : PAS de -s pluriel (two nice tables)
- Verbes irréguliers : cut, cut, cut / find, found, found.
- -ED : -é, -i, -u [participes passés]
- Present perfect avec since/for : I have played the piano for 10 years.
2) 4 conseils de traductions essentiels
- Traduire le sens/le fond et non pas la forme. Ex. Un adverbe peut très bien être traduit à l’aide d’un verbe ou encore d’un adjectif. Ne pas rester captif, prisonnier de la syntaxe inhérente à la langue source. Il convient d’être idiomatique dans la langue cible.
- La langue la plus importante en traduction est la langue cible.
- Version vs thème : c’est la langue cible qui compte toujours. Oubliez donc la langue source un instant durant vos relectures afin de rester dans la logique spécifique de la langue cible.
- Commettre le moins de fautes éliminatoires possible. Eviter : Grammaire, omissions, barbarismes, non-sens et syntaxe. En thème : utilisez des synonymes. Ex. « arroser une plante ». En concours, tenteriez-vous *arrose a plant ? Non. Ce barbarisme vous coûterait le maximum de points fautes [GR. = -1/20]. Trouver un synonyme : « mettre de l’eau à une plante » : put water to a plant = on réduit la pénalité et l’on gagne +0.7/20 (car ‘très mal dit’ : environ -0.3/20).
3) Les procédés de traduction
- Étoffement
Phénomène d’amplification : plus de mots dans la langue cible que dans la langue source. Ex : He nodded → Il fit un signe de tête
- Dépouillement
Inverse de l’étoffement : moins de mots dans la langue cible que dans la langue source. Ex : He gave a loud laugh → Il rit fort
- Transposition
Changement de catégorie grammaticale [ici : adv. → vb.]
Ex : He finally left → Il a fini par partir
- Adaptation
Adapter culturellement
Ex : 70 miles → environ 110 km
- Chassé-croisé
Modifier structure + ordre
Ex : He ran out of the house → Il sortit de la maison en courant
- Modulation
Changer le point de vue
Ex : He is far from happy → Il n’est pas du tout heureux
- Équivalence
Expression culturellement équivalente
Ex : a teaspoon → Une cuillère à café
- Commutation
Modifier la forme
Ex : She raised her hand → Elle leva la main
- Coloration
Choisir un mot plus précis [bien colorer : say, tell, thing, people, etc.]
Ex : He said angrily → Il s’emporta
III – Proposition de corrigé
1/ VERSION AI fosters emergence of ‘solopreneurs’ Sarah Gwilliam is neither a software engineer nor, she confesses, does she “speak AI”, yet she got the spark of an idea for creating a generative artificial-intelligence startup that would help others like her handle their grief and sort out their late loved ones’ affairs. She has joined an AI-powered incubator, Audos, which decided her idea was promising. Its bots have helped to set her up online and on Instagram. If her idea works out, the incubator will not only provide capital; its AI agents will support Ms Gwilliam with product development, sales, marketing and back-office work, all in exchange for a royalty. She does not need staff. In effect, AI helped her cofound the company. “I can’t tell you how empowering it was,” she says. As is its custom, Silicon Valley has already adopted a neologism that describes one-person founders like Ms Gwilliam: they are “solopreneurs”. Some hope that generative AI will make starting a business so cheap and hassle-free that anyone will be able to become an entrepreneur much as anyone can become a YouTuber—a breath of fresh air in America’s concentrated business landscape. Whether people like Ms Gwilliam will be able to escape the suffocating grip of the tech giants, however, is another matter. The Economist, Business section, August 11th 2025
Corrigé L’IA encourage l’essor des « solopreneurs » (/entrepreneurs indépendants) Sarah Gwilliam n’est ni ingénieure en informatique, ni, comme elle l’avoue, « experte/spécialiste en IA », mais elle a pourtant eu l’idée de créer une jeune entreprise (start-up) spécialisée dans l’intelligence artificielle générative qui aiderait d’autres personnes comme elle à surmonter leur deuil/chagrin/peine et à régler/gérer les affaires/formalités de leurs proches décédés/défunts. Elle a rejoint un incubateur fondé sur l’IA, Audos, qui a jugé son idée prometteuse. Ses robots l’ont aidée à se lancer en ligne et sur Instagram. Si son idée se concrétise/porte ses fruits/aboutit, l’incubateur ne se contentera pas d’apporter des capitaux mais ses agents IA assisteront Mme Gwilliam dans le développement de produits, dans les ventes, dans le marketing et dans les tâches administratives, le tout moyennant une redevance. Elle n’a pas besoin de personnel. En réalité, c’est l’IA qui l’a aidée à cofonder l’entreprise. « Je ne peux pas vous dire à quel point cela a été valorisant/gratifiant », précise-t-elle. Comme à son habitude, la Silicon Valley a déjà adopté un néologisme pour désigner les fondateurs solitaires comme Mme Gwilliam : ce sont des « solopreneurs ». Certains espèrent que l’IA générative rendra la création d’entreprise si peu coûteuse et si peu contraignante/simple que n’importe qui pourra devenir entrepreneur, de la même manière que / tout comme quiconque peut devenir influenceur sur YouTube, bouffée d’air frais dans le paysage entrepreneurial américain, où la concurrence est très rude/concentrée. Quant à savoir si des personnes comme Mme Gwilliam pourront échapper à l’emprise étouffante/asphyxiante/écrasante des géants de la tech, c’est une autre histoire. |
2/ THEME Malgré le charme de Sylhet, la destination préférée de notre famille ne tarda pas à devenir Cox’s Bazar. C’était l’unique station balnéaire du Bangladesh. À la réflexion, il était déjà extraordinaire que le pays le plus pauvre du monde en comporte une. C’est oublier que le Bengale fut un royaume richissime avant la colonisation britannique, qui se chargea de démanteler tant de prospérité. Parmi ces anglais, un certain Cox installa (ou rebaptisa, allez savoir) une villégiature au bord du golfe du Bengale. En 1978, il ne restait pour ainsi dire rien des fastes du colonisateur, si ce n’est des hôtels en ruine dont la majorité servaient de dispensaires. Le moins effondré d’entre eux recevait encore les amateurs de bains de mer que nous étions. À part les Nothomb, nous avions repéré une seule famille. Il s’agissait d’une tribu d’anglais qui ne quittaient jamais l’hôtel et venaient toujours prendre les repas à la table voisine de la nôtre en ce qui tenait lieu de restaurant. Adapté de Psychopompe, Amélie Nothomb, Éditions Albin Michel, 2023
Corrigé Despite/In spite of Sylhet’s charm, Cox’s Bazar soon became our family’s favourite destination/spot. It was Bangladesh’s only seaside resort/It was the only… in Bengladesh. Come to think of it/Upon reflection, it was remarkable in itself that the world’s poorest/least developed/most impoverished country should have one. That’s forgetting that Bengal was a fabulously wealthy kingdom before British colonisation, which set about dismantling/destroying so much of that prosperity. Among these Englishmen, a certain Cox/ a fellow named Cox established (or renamed/re-christened, who knows?) a holiday resort on the shores of the Bay of Bengal. In/By 1978, virtually/practically nothing remained of the coloniser’s/settler’s former splendour, save/except for a few dilapidated hotels, most of which were being used as clinics. The least dilapidated/ruined of them still welcomed sea-bathing enthusiasts like us. Apart from the Nothombs, we had spotted just one other family. They were a group of English people who never left the hotel and always came to eat at the table next to ours in what served as/passed for a restaurant. |
III/ Essai
Plusieurs outils doivent être mobilisés pour produire un essai de qualité.
Connecteurs logiques Coordination • and : et • but / yet : mais / pourtant • or : ou • thus : donc • either…or : soit…soit • neither…nor : ni…ni
Addition • furthermore / moreover : de plus • in addition / besides : en outre • what is more : qui plus est • in fact : en fait • in other words : en d’autres termes Cause • because / as / for : parce que / car • because of / due to / on account of : en raison de • thanks to : grâce à • given that : étant donné que
But • to / in order to / so as to : pour • so that : afin que • to this end : à cet effet Opposition / Concession • however / nevertheless : cependant / néanmoins • yet : pourtant • whereas : tandis que • although / though / even if : bien que / même si • despite / in spite of : malgré • conversely / by contrast : au contraire
Comparaison • as if / as though : comme si • in comparison : par comparaison
Restriction / Condition • provided (that) : à condition que • as long as : du moment que • as far as : dans la mesure où |
Méthodologie
Longueur
− 250–350 mots
− Idéal : 280–320 mots
− 1h30
Format
− Intro. : 4 lignes
− I – : 8–10 lignes
− II – : 8–10 lignes
− Concl. : 2–3 lignes
[Si III –, 7 lignes par partie]
Barème
− Le fond : /8
− La forme : /12
Introduction (4–5 lignes)
- Accroche brève pour contextualiser le sujet
- Un problème, une tension point à l’horizon [prépa pbtique]
- Problématique reformulée (conceptualisée et complexifiée)
- Orientation éventuelle de l’essai
Contrairement à la BCE :
→ Ne pas marteler “I think that…”. Pour Ecricome, l’analyse est supérieure à l’opinion du candidat.
Développement (2 ou 3 paragraphes/parties)
→ Plan dialectique déconseillé : 250-350 mots sont insuffisants.
→ Toutefois, il est possible de nuancer son propos sans toutefois se contredire.
Types de plan recommandés
1° Plan nuancé
- §1 : idée principale / enjeux
- §2 : limites / nuances
2° Plan analytique/progressif
- §1 : causes
- §2 : conséquences
3° Plan chronologique
- §1 : origines du problème
- §2 : défis présents
- §3 : solutions à venir
4° Plan thématique : Société, économie, politique, etc.
5° Plan causes/solutions, etc.
Pour chaque partie, procéder ainsi au sein du développement :
[IEC]
1. Idée clairement formulée. Soignez vos attaques sur la première phrase de chaque paragraphe : il s’agit de votre titre de partie. Rhétorique.
2. Exemple(s) fort(s) et bien expliqués. Montrer la corrélation entre votre idée et l’illustration.
3. Commentaire de l’exemple : analyse, interprétation, conclusion (= conceptualisation et argumentation).
Ne pas oublier
Deux modes principaux d’argumentation :
1. Convaincre : logique, arguments rationnels.
2. Persuader : émotions, sentiments.
Conclusion (2–3 lignes)
1. Répondre à la question posée avec franchise, bien trancher. Ne surtout PAS se répéter, aller plus loin. Si l’on souhaite répéter une idée en l’enrichissant, il convient dans ce cas d’employer des synonymes.
2. Ouverture : essentielle car elle confère à votre essai une signature « pro ». Surtout ne pas opter pour une ouverture trop éloignée du sujet initial. Montrez votre finesse.
- Ce n’est pas ce que vous pensez qui compte, mais comment vous le démontrez.
- Le hors-sujet est radicalement pénalisé. Ne surtout PAS plaquer une autre réflexion mais traiter le sujet avec honnêteté.
ESSAI NUMERO 1
PLANS POSSIBLES
Plan chronologique (contre cette politique)
1/ Early protectionist intentions
2/ Escalation into trade conflict and backlash
3/ Long-term inefficiency and ethical limits
Plan chronologique (pro-Trump tariffs)
1/ Effective protection of US industries and workers
2/Strategic tool to rebalance global trade and assert US power
ESSAI NUMERO 2
PLAN POSSIBLE
1/ The emergence of post-truth politics and media
2/ The mechanisms of post-truth strategies (technology, polarisation)
3/ Solutions for the future : fostering civic education and media literacy
Best reference:
⌖ Trump – Musk: ‘Hypnocracy’: The regime to numb critical thinking [2025], by Jianwei Xun, a nonexistent author behind whom dwell both an Italian philosopher and 2 AIs (Claude and GPT).
Concept of « hypnocracy » : perpetual tech-induced algorithmic trance experienced by the Western world and responsible for the feeling of loss on behalf of netizens, no longer able to grab the truth (think for themselves?) in this post-truth society where the media owned by oligarchs, together with mutlinationals, develop a hyperconsumerist approach to the virtual world : excess of truths, cognitive dissonance, misinformation, disinformation, revisionism, negationism, extreme polarization.
The media : de jure freedom of speech yet de facto mass manipulation/revisionism, editorial bias, cf. Noam Chomsky.
Post-Covid era : spiritual nihilism, religious disaffiliation, context of fear and loss of meaning.









