Misterprepa

Anglais LV1 ECRICOME 2026 – Analyse du sujet

Sommaire
ANGLAIS LV1 ANALYSE SUJET ECRICOME 2026

Notre analyse du sujet d’anglais LV1 ECRICOME 2026 est disponible ! Sa lecture est essentielle pour comprendre les enjeux de l’épreuve d’anglais LV1 et ce qui est réellement attendu. 

Afin de vous accompagner dans vos révisions, nous mettons à votre disposition notre kit de réussite en anglais pour les concours

 

Un grand merci au professeur Stéphane Sitayeb pour cette analyse riche.

L’analyse du sujet d’anglais LV1 ECRICOME 2026

I – METHODOLOGIE GENERALE 

Durée totale : 3h

 

Coefficients : 

  • Version journalistique : 25%  
  • Thème littéraire : 25%  
  • Essai : 50%  

 

Répartition du temps 

  • Version : 45 min [35 min + 10 min de relecture] 
  • Thème : 45 min [35 min + 10 min de relecture] 
  • Essai : 1h30 [1h15 min + 15 min de relecture] 

Le plus important est de vous connaître : quels sont vos points faibles ? Version ? Thème ? Essai ? Il convient de répartir intelligemment les heures durant le concours.  

De jure, l’anglais (la forme) représente ainsi au moins 60% de l’épreuve. De facto,  l’anglais et la méthode peuvent représenter beaucoup plus en cas de non-maîtrise des  fondements de la langue. C’est donc LA priorité. 

 

Les deux meilleurs conseils pour les épreuves de langues à Ecricome / BCE sont les suivants : 

  •  5 relectures de votre copie : le savoir-être.
  • Soyez en pleine forme le jour J (sommeil, énergie et concentration).

II – TRADUCTION 

1) Barèmes

bareme anglais lv1

Les tableaux peuvent être résumés de la sorte : 

Pour la traduction pure :

  • OM : Omission 10-200 
  • NS : Non-sens 10
  • Barb : Barbarisme 10
  • G : Grammaire 10
  • Syn : Syntaxe 6-8
  • Tps : Temps 6
  • CS : Contre-sens 6
  • Calque 4-5
  • TMD : Très mal dit 4
  • Tinex : Très inexact 4
  • FS : Faux sens 2-6
  • ST : Sous-traduit, Sur-traduit 2-4
  • MD : Mal dit 2
  • Inex : Inexact 2
  • o/p : ortho / ponctuation 1-3

 

Pour la grammaire :

Il existe plusieurs type de fautes de grammaire, elle valent toutes -1 :

  1. Les -s pluriels (2 tableS, et non pas *2 table)
  2. Les -s de flexion (He sleepS, et non pas *He sleep)
  3. Les pronoms (they / their / theirs / there, which vs who)
  4. Singulier / pluriel (*a cars / *two car : incorrect)
  5. Indénombrables = invariables (information, advice, damage, etc.)
  6. Majuscules : jours de la semaine (Monday), mois (October), adjectifs de nationalité (Spanish)
  7. Adjectifs : à placer avant le nom (ex. two nice tables, et non pas « two tables nice ») 8. Adjectifs : PAS de -s pluriel (two nice tables)
  8. Verbes irréguliers : cut, cut, cut / find, found, found.
  9. -ED : -é, -i, -u [participes passés]
  10. Present perfect avec since/for : I have played the piano for 10 years.

 

2) 4 conseils de traductions essentiels

  • Traduire le sens/le fond et non pas la forme. Ex. Un adverbe peut très bien être traduit  à l’aide d’un verbe ou encore d’un adjectif. Ne pas rester captif, prisonnier de la syntaxe  inhérente à la langue source. Il convient d’être idiomatique dans la langue cible. 
  • La langue la plus importante en traduction est la langue cible.
  • Version vs thème : c’est la langue cible qui compte toujours. Oubliez donc la langue source un instant durant vos relectures afin de rester dans la logique spécifique de la langue cible. 
  • Commettre le moins de fautes éliminatoires possible. Eviter : Grammaire, omissions, barbarismes, non-sens et syntaxe. En thème : utilisez des synonymes. Ex. « arroser une plante ». En concours, tenteriez-vous *arrose a plant ? Non. Ce barbarisme vous coûterait le maximum de points fautes [GR. = -1/20]. Trouver un synonyme : « mettre de l’eau à une plante » : put water to a plant = on réduit la pénalité et l’on gagne +0.7/20 (car ‘très mal dit’ : environ -0.3/20).

 

3) Les procédés de traduction

  1. Étoffement 

Phénomène d’amplification : plus de mots dans la langue cible que dans la langue source. Ex : He nodded → Il fit un signe de tête 

 

  1. Dépouillement 

Inverse de l’étoffement : moins de mots dans la langue cible que dans la langue source. Ex : He gave a loud laugh → Il rit fort 

 

  1. Transposition 

Changement de catégorie grammaticale [ici : adv. → vb.] 

Ex : He finally left → Il a fini par partir 

 

  1. Adaptation 

Adapter culturellement 

Ex : 70 miles → environ 110 km

 

  1. Chassé-croisé 

Modifier structure + ordre 

Ex : He ran out of the house → Il sortit de la maison en courant 

 

  1. Modulation 

Changer le point de vue 

Ex : He is far from happy → Il n’est pas du tout heureux 

 

  1. Équivalence 

Expression culturellement équivalente 

Ex : a teaspoon → Une cuillère à café 

 

  1. Commutation 

Modifier la forme 

Ex : She raised her hand → Elle leva la main 

 

  1. Coloration 

Choisir un mot plus précis [bien colorer : say, tell, thing, people, etc.

Ex : He said angrily → Il s’emporta


III – Proposition de corrigé

1/ VERSION 

AI fosters emergence of ‘solopreneurs’ 

Sarah Gwilliam is neither a software engineer nor, she confesses, does she “speak AI”, yet she got  the spark of an idea for creating a generative artificial-intelligence startup that would help others like  her handle their grief and sort out their late loved ones’ affairs. She has joined an AI-powered  incubator, Audos, which decided her idea was promising. Its bots have helped to set her up online and  on Instagram. 

If her idea works out, the incubator will not only provide capital; its AI agents will support Ms  Gwilliam with product development, sales, marketing and back-office work, all in exchange for a  royalty. She does not need staff. In effect, AI helped her cofound the company. “I can’t tell you how  empowering it was,” she says. As is its custom, Silicon Valley has already adopted a neologism that  describes one-person founders like Ms Gwilliam: they are “solopreneurs”. 

Some hope that generative AI will make starting a business so cheap and hassle-free that anyone will  be able to become an entrepreneur much as anyone can become a YouTuber—a breath of fresh air in  America’s concentrated business landscape. Whether people like Ms Gwilliam will be able to escape  the suffocating grip of the tech giants, however, is another matter. 

The Economist, Business section, August 11th 2025 

 

Corrigé 

L’IA encourage l’essor des « solopreneurs » (/entrepreneurs indépendants) 

Sarah Gwilliam n’est ni ingénieure en informatique, ni, comme elle l’avoue, « experte/spécialiste en  IA », mais elle a pourtant eu l’idée de créer une jeune entreprise (start-up) spécialisée dans  l’intelligence artificielle générative qui aiderait d’autres personnes comme elle à surmonter leur  deuil/chagrin/peine et à régler/gérer les affaires/formalités de leurs proches décédés/défunts. Elle a  rejoint un incubateur fondé sur l’IA, Audos, qui a jugé son idée prometteuse. Ses robots l’ont aidée à  se lancer en ligne et sur Instagram. 

Si son idée se concrétise/porte ses fruits/aboutit, l’incubateur ne se contentera pas d’apporter des  capitaux mais ses agents IA assisteront Mme Gwilliam dans le développement de produits, dans les  ventes, dans le marketing et dans les tâches administratives, le tout moyennant une redevance. Elle  n’a pas besoin de personnel. En réalité, c’est l’IA qui l’a aidée à cofonder l’entreprise. « Je ne peux  pas vous dire à quel point cela a été valorisant/gratifiant », précise-t-elle. Comme à son habitude, la  Silicon Valley a déjà adopté un néologisme pour désigner les fondateurs solitaires comme Mme  Gwilliam : ce sont des « solopreneurs ». 

Certains espèrent que l’IA générative rendra la création d’entreprise si peu coûteuse et si peu  contraignante/simple que n’importe qui pourra devenir entrepreneur, de la même manière que / tout  comme quiconque peut devenir influenceur sur YouTube, bouffée d’air frais dans le paysage  entrepreneurial américain, où la concurrence est très rude/concentrée. Quant à savoir si des personnes  comme Mme Gwilliam pourront échapper à l’emprise étouffante/asphyxiante/écrasante des géants de  la tech, c’est une autre histoire.

2/ THEME 

Malgré le charme de Sylhet, la destination préférée de notre famille ne tarda pas à devenir Cox’s  Bazar. C’était l’unique station balnéaire du Bangladesh. À la réflexion, il était déjà extraordinaire que  le pays le plus pauvre du monde en comporte une. C’est oublier que le Bengale fut un royaume  richissime avant la colonisation britannique, qui se chargea de démanteler tant de prospérité. 

Parmi ces anglais, un certain Cox installa (ou rebaptisa, allez savoir) une villégiature au bord du golfe  du Bengale. En 1978, il ne restait pour ainsi dire rien des fastes du colonisateur, si ce n’est des hôtels  en ruine dont la majorité servaient de dispensaires. Le moins effondré d’entre eux recevait encore les  amateurs de bains de mer que nous étions. À part les Nothomb, nous avions repéré une seule famille.  Il s’agissait d’une tribu d’anglais qui ne quittaient jamais l’hôtel et venaient toujours prendre les repas  à la table voisine de la nôtre en ce qui tenait lieu de restaurant. 

Adapté de Psychopompe, Amélie Nothomb, Éditions Albin Michel, 2023 

 

Corrigé 

Despite/In spite of Sylhet’s charm, Cox’s Bazar soon became our family’s favourite destination/spot.  It was Bangladesh’s only seaside resort/It was the only… in Bengladesh. Come to think of it/Upon  reflection, it was remarkable in itself that the world’s poorest/least developed/most impoverished  country should have one. That’s forgetting that Bengal was a fabulously wealthy kingdom before  British colonisation, which set about dismantling/destroying so much of that prosperity. 

Among these Englishmen, a certain Cox/ a fellow named Cox established (or renamed/re-christened,  who knows?) a holiday resort on the shores of the Bay of Bengal. In/By 1978, virtually/practically  nothing remained of the coloniser’s/settler’s former splendour, save/except for a few dilapidated hotels, most of which were being used as clinics. The least dilapidated/ruined of them still welcomed  sea-bathing enthusiasts like us. Apart from the Nothombs, we had spotted just one other family. They  were a group of English people who never left the hotel and always came to eat at the table next to  ours in what served as/passed for a restaurant.

 

III/ Essai

Plusieurs outils doivent être mobilisés pour produire un essai de qualité.

Connecteurs logiques 

 Coordination 

and : et  

but / yet : mais / pourtant  

or : ou  

thus : donc  

either…or : soit…soit  

neither…nor : ni…ni  

 

Addition 

furthermore / moreover : de plus  

in addition / besides : en outre  

what is more : qui plus est  

in fact : en fait  

in other words : en d’autres termes  

 Cause 

because / as / for : parce que / car  

because of / due to / on account of : en raison de  

thanks to : grâce à  

given that : étant donné que  

 

But 

to / in order to / so as to : pour  

so that : afin que  

to this end : à cet effet  

 Opposition / Concession 

however / nevertheless : cependant / néanmoins  

yet : pourtant  

whereas : tandis que  

although / though / even if : bien que / même si  

despite / in spite of : malgré  

conversely / by contrast : au contraire  

 

Comparaison 

as if / as though : comme si  

in comparison : par comparaison  

 

Restriction / Condition 

provided (that) : à condition que  

as long as : du moment que  

as far as : dans la mesure où 

 

Méthodologie

Longueur 

250–350 mots 

Idéal : 280–320 mots 

1h30 

Format  

Intro. : 4 lignes  

I – : 8–10 lignes  

II – : 8–10 lignes  

Concl. : 2–3 lignes 

[Si III –, 7 lignes par partie] 

 

Barème  

Le fond : /8 

La forme : /12 

 

Introduction (4–5 lignes) 

  1. Accroche brève pour contextualiser le sujet 
  2. Un problème, une tension point à l’horizon [prépa pbtique] 
  3. Problématique reformulée (conceptualisée et complexifiée) 
  4. Orientation éventuelle de l’essai 

 

Contrairement à la BCE : 

Ne pas marteler “I think that…”. Pour Ecricome, l’analyse est supérieure à l’opinion  du candidat. 

 

Développement (2 ou 3 paragraphes/parties) 

Plan dialectique déconseillé : 250-350 mots sont insuffisants. 

Toutefois, il est possible de nuancer son propos sans toutefois se contredire.  

 

Types de plan recommandés 

1° Plan nuancé 

  • §1 : idée principale / enjeux 
  • §2 : limites / nuances 

2° Plan analytique/progressif 

  • §1 : causes  
  • §2 : conséquences 

3° Plan chronologique  

  • §1 : origines du problème 
  • §2 : défis présents 
  • §3 : solutions à venir

4° Plan thématique : Société, économie, politique, etc.  

5° Plan causes/solutions, etc

Pour chaque partie, procéder ainsi au sein du développement : 

 

[IEC] 

1. Idée clairement formulée. Soignez vos attaques sur la première phrase de chaque  paragraphe : il s’agit de votre titre de partie. Rhétorique. 

2. Exemple(s) fort(s) et bien expliqués. Montrer la corrélation entre votre idée et  l’illustration. 

3. Commentaire de l’exemple : analyse, interprétation, conclusion (= conceptualisation  et argumentation). 

 

Ne pas oublier 

Deux modes principaux d’argumentation

1. Convaincre : logique, arguments rationnels. 

2. Persuader : émotions, sentiments. 

 

Conclusion (2–3 lignes) 

1. Répondre à la question posée avec franchise, bien trancher. Ne surtout PAS se  répéter, aller plus loin. Si l’on souhaite répéter une idée en l’enrichissant, il convient  dans ce cas d’employer des synonymes.  

2. Ouverture : essentielle car elle confère à votre essai une signature « pro ». Surtout  ne pas opter pour une ouverture trop éloignée du sujet initial. Montrez votre finesse. 

 

  • Ce n’est pas ce que vous pensez qui compte, mais comment vous le démontrez.
  • Le hors-sujet est radicalement pénalisé. Ne surtout PAS plaquer une autre réflexion  mais traiter le sujet avec honnêteté. 

 

ESSAI NUMERO 1

PLANS POSSIBLES 

Plan chronologique (contre cette politique)

1/ Early protectionist intentions

2/ Escalation into trade conflict and backlash

3/ Long-term inefficiency and ethical limits 

 

Plan chronologique (pro-Trump tariffs)

1/ Effective protection of US industries and workers

2/Strategic tool to rebalance global trade and assert US power

 

ESSAI NUMERO 2

PLAN POSSIBLE

1/ The emergence of post-truth politics and media

2/ The mechanisms of post-truth strategies (technology, polarisation) 

3/ Solutions for the future : fostering civic education and media literacy

anglais lv1 plan essai 2

Best reference: 

Trump – Musk: ‘Hypnocracy’: The regime to numb critical thinking [2025], by  Jianwei Xun, a nonexistent author behind whom dwell both an Italian philosopher and  2 AIs (Claude and GPT). 

Concept of « hypnocracy » : perpetual tech-induced algorithmic trance experienced by the  Western world and responsible for the feeling of loss on behalf of netizens, no longer able to  grab the truth (think for themselves?) in this post-truth society where the media owned by  oligarchs, together with mutlinationals, develop a hyperconsumerist approach to the virtual  world : excess of truths, cognitive dissonance, misinformation, disinformation, revisionism,  negationism, extreme polarization.  

The media : de jure freedom of speech yet de facto mass manipulation/revisionism, editorial  bias, cf. Noam Chomsky

Post-Covid era : spiritual nihilism, religious disaffiliation, context of fear and loss of meaning.

Newsletter
Image de Lou Adam de Beaumais
Lou Adam de Beaumais