Misterprepa

Italien LV2 ECRICOME 2026 – Analyse du sujet

Sommaire
ITALIEN LV2 ANALYSE SUJET ECRICOME 2026

Consultez dès maintenant notre analyse du sujet de l’épreuve d’italien LV2 ECRICOME 2026. Une analyse détaillée qui vous permettra de mieux comprendre les attentes et les points clés de l’épreuve. Pour la réussir, il est primordial de maîtriser la compréhension, l’expression, la grammaire, l’orthographe, la conjugaison et la traduction. 

 

L’analyse du sujet d’italien LV2 ECRICOME 2026

Dans l’ensemble, il s’agit d’un sujet assez équilibré et dans la lignée des exigences attendues de candidats d’italien LVB, avec tout de même des points assez sensibles en version et en thème.

N.B. : Ce qui suit n’est qu’une proposition de correction, il est donc bien évident que toute autre réponse apportée par les candidats peut être considérée comme exacte par le jury.

 

Lire plus : le simulateur d’admissibilité aux grandes écoles

 

I – Version

Il s’agit d’un texte, dans l’ensemble, assez compréhensible dans sa thématique : l’importance de l’espresso italien, notamment sur la sociabilité et l’identité qu’il induit. Cette “facilité” est néanmoins contrebalancée par beaucoup de mots et d’expressions assez précis et métaphoriques dans ce contexte-là. Les candidats ayant évité le calque seront sans doute récompensés  par le jury.

Plus en détail, on peut retrouver :

  • rito nazionale : rituel national
  • mitica tazzina : tasse mythique
  • si afferma come prodotto della modernità : s’est imposé comme un produit / un symbole de la modernité (ici, le verbe s’imposer est plus approprié que s’affirme)
  • Favorisce il controllo : (le café) favorise la maîtrise de soi / le contrôle de soi (dans ce cas, l’interprétation est nécessaire pour éviter le calque)
  • tiene svegli : maintient éveillés (mettre “réveillés” pourrait éventuellement être accepté)
  • Luogo familiare, il solito bar, possibilmente sotto casa… : lieu familier, le café habituel, si possible en bas de chez soi…
  • barista : selon les contextes, barista renvoie au serveur ou au patron du bar, mais ici plutôt au premier
  • spazio ad alta densità : il faut comprendre très dense socialement, c’est-à-dire un lieu très fréquenté
  • Dal cornetto e cappuccino (…) al : du croissant et du cappuccino (…) jusqu’au
  • Forse non è un caso che : ce n’est pas un hasard (que / si)
  • una vita frenetica : une vie frénétique, on pourrait même se permettre de dire un rythme de vie frénétique
  • fino a dar vita a : au point de donner naissance à
  • caffè sospeso : café suspendu (car l’équivalent de l’expression italienne semble exister en français)
  • Vero e proprio emblema di generosità : un véritable (emblème / symbole) de générosité

Par ailleurs, il était censé, tout au long de la version, ne pas toucher au mot espresso.

Pour la source, il fallait faire attention à la conjugaison du verbe : La bevanda straniera diventata il simbolo dell’Italia donne la boisson étrangère devenue le symbole de l’Italie.

Et bien évidemment, on n’oublie pas le titre (qui reste à traduire)… Ici, connaître le contexte facilite la tâche. “Tanti auguri” signifie meilleurs vœux, tous mes vœux et, dans certains contextes, bon anniversaire. Mais comme le 1er octobre est la Journée internationale du café, alors “Tanti auguri, caffè” peut être traduit par Bon anniversaire, café

 

Lire plus : le calendrier des concours ECRICOME et BCE

 

II – Thème

Encore une fois, un thème de presse issu d’un article concernant l’interdiction du téléphone dans les écoles, qui demande par conséquent la maîtrise de tout le vocabulaire journalistique italien.

En commençant par le titre, on le traduisait par Divieto del cellulare nelle scuole italiane (pour portable, cellulare est plus approprié que telefono).

Entre autres, les points qui pouvaient poser problème dans le thème sont :

  • Le ministre de l’Éducation : il ministro dell’Istruzione (pas educazione)
  • n’a pas de doute : non ha dubbi
  • s’appuie sur : si basa su (surtout pas tiene)
  • pléiade d’études : una vasta serie di studi
  • liens : legami (pour les plus experts en italien, on aurait pu mettre nessi)
  • harcèlement en ligne : cyberbullismo (ici, il s’agit d’une expression idiomatique italienne, qu’on retrouve notamment dans la presse)
  • a augmenté de 13 % en un an : è aumentato del 13% in un anno
  • 76 % de la population sont pour l’interdiction : il 76% della popolazione è favorevole al divieto (ici,  peut en effet  interpréter le “pour” et il ne fallait pas oublier l’article il avant le pourcentage)
  • ont une dépendance problématique : hanno una dipendenza problematica
  • syndicats : i sindacati
  • application d’une telle mesure : l’attuazione di una simile misura (on aurait éventuellement pu mettre l’applicazione, mais attuazione serait plus approprié)
  • se doter de : dotarsi di
  • armoires à clés : armadietti chiusi a chiave (ici encore, comme dans la version, il fallait éviter le calque)
  • vol : furto
  • Les établissements ont un lourd travail à mener… : Gli istituti hanno un lavoro difficile / arduo da svolgere… (on n’attendait pas scuole)
  • …dans les 15 jours qui restent avant la rentrée en Italie : …nei 15 giorni rimanenti prima del rientro a scuola in Italia / della ripresa delle lezioni in Italia
  • reconnaît que : riconosce / ammette che
  • écran : schermo

Pour la source de l’article, “Le défi que représente l’usage…” donne “La sfida che rappresenta l’uso / l’utilizzo…”

 

Lire plus : les coefficients des concours ECRICOME et BCE

 

III – Essai

Sujet 1 : In che modo il cambiamento climatico ha un impatto sul turismo italiano ?

Il s’agit d’un sujet classique proche du cours et où l’on pouvait dire beaucoup de choses si l’on avait travaillé sur les notions de civilisation italienne. Néanmoins, il faut veiller à ne pas réciter aveuglément le cours, mais à organiser les connaissances pour proposer une démonstration personnelle en lien avec le sujet (par exemple, il ne fallait pas parler uniquement des effets positifs du tourisme sur l’économie italienne). Ceci dit, on pouvait commencer en affirmant que l’Italie est l’un des pays européens parmi les plus touristiques au monde, à la fois en termes de visiteurs en valeur absolue et en termes de nuitées (pernottamenti), et que le tourisme contribue à plus de 10 % du PIB (il PIL) avec les entrées indirectes. 

Ainsi, les effets du changement climatique menacent cette tendance : on pouvait par exemple parler des grands incendies (gli incendi) dans le sud de l’Italie en été (in estate), provoqués par les hautes températures (le temperature record / le ondate di calore), des inondations dans la région de l’Emilia-Romagna (le inondazioni / le alluvioni) ou encore de la hausse du niveau de la mer à Venise (l’innalzamento del livello del mare).

Par conséquent, face à ces nouveaux enjeux, il faut repenser le tourisme italien en le rendant plus soutenable (sostenibile) face à la contrainte écologique, en le faisant passer du simple overtourism (il turismo di massa) à un tourisme plus consciencieux avec il turismo esperienziale qui met en valeur tous les territoires, y compris les zones rurales (zone rurali)

 

Sujet 2 : « La cultura non sarà mai un elemento di contrapposizione : la cultura unisce e riconnette storie, esperienze, rapporti umani. » Cosa pensate di quest’affermazione del Presidente Sergio Mattarella (settembre 2025, visita ufficiale in Slovenia) ?

Il s’agit d’un sujet-citation issu d’une visite officielle du président de la République italienne, Sergio Mattarella, en Slovénie, qui demande plus de créativité et de réflexion, et par conséquent un vocabulaire plus éloigné de celui des thèmes classiques en italien.  Dans tous les cas, une connaissance large de la culture italienne sera également appréciée.

En termes de thématiques, on pouvait parler des régions frontalières, avec parfois des cultures qui leur sont propres, notamment dans ce cas le Friuli-Venezia Giulia qui a la Slovénie comme frontière.

 Par ailleurs, dans le terme cultura, on pouvait inclure la cinématographie italienne reconnue au niveau international (Federico Fellini, Roberto Benigni…), ou encore la littérature (La Divina Commedia de Dante Alighieri, étudiée dans plusieurs pays, les œuvres du philosophe italien Umberto Eco, et tant d’autres), ou encore la gastronomie (l’espresso, si l’on voulait absolument reprendre l’exemple donné dans la version). En conclusion, pour ce sujet, il s’agissait surtout de reprendre plusieurs éléments de la culture italienne avec un rayonnement international et qui permettent dans un certain sens de nous rassembler.

Newsletter
Image de Sohaib Nadi
Sohaib Nadi
Étudiant en première année à l’ESCP Business School et major 2025 en italien LV1 aux concours BCE et ECRICOME, je mets à votre disposition ma passion pour la langue et la culture italiennes pour vous aider à exceller aux concours.