Misterprepa

10 phrases de thème en Espagnol pour s’entraîner !

Sommaire
10 phrases de thème en Espagnol pour s’entraîner !

Dans cet article, retrouve 10 phrases afin de t’améliorer en thème. Essaye de les faire seul, puis regarde plus bas la correction avec quelques règles de grammaire ainsi que du vocabulaire. Buena suerte !

  

Lire plus : Tout savoir sur la conjugaison en espagnol

THEME

  1. Tout riche qu’il paraissait, cet homme d’affaires était désormais ruiné, quel dommage !
  2. Si le stage avait eu lieu dans un autre environnement, il n’aurait pas été aussi formateur.
  3. Le prix avait bien entendu été attribué aux chercheurs les plus méritants.
  4. C’est en pensant préserver l’emploi et l’économie que le Premier ministre adoptera une politique d’austérité après la crise sanitaire.
  5. Faites vite et dès que vous aurez fini ce rapport, amenez-nous-le rapidement, messieurs !
  6. Plus on dépensera de l’argent dans la formation du personnel, plus l’efficacité de l’entreprise sera importante.
  7. 83 % des habitants de l’Amérique Latine sont favorables à un changement de régime à Cuba et au Venezuela.
  8. Au Nicaragua, les forces de l’opposition à Daniel Ortega ont été muselées et emprisonnées. La dictature est à présent incontestable.
  9. On ne peut pas affirmer que Cuba sera bientôt une démocratie bien que cela soit le souhait de la majorité de la société.
  10. Tant que le Parti Communiste cubain sera la seule formation politique à diriger le pays, la population continuera de crier son mécontentement et plaidera pour plus de libertés. 

 

CORRECTION

  1. Por muy rico que parecía, este hombre de negocios estaba ahora arruinado, ¡Qué lástima!
  • Ne pas oublier l’accent « ¡ »
  • Attention on dit «estar arruinado» mais «ser rico»
  • Attention on traduit [“aussi”,”si”,”pour”,”tout”+ adjectif+que] par [por muy +adjectif+que+verbe]. On met le verbe au subjonctif lorsqu’il y a l’idée du futur
  1. Si las prácticas hubieran tenido lugar en otro entorno, no hubieran sido tan formadoras.
  • On peut remplacer prácticas par «el cursillo»
  • On peut remplacer «hubieran» par «habrían» c’est tout à fait correct
  • Attention à la traduction du conditionnel ici. Il s’agit d’un irréel, iréalisable. Il faut alors le traduire par le plus que parfait du subjonctif pour les deux verbes (on peut également le traduire par de l’imparfait du subjonctif pour le premier verbe et par du conditionnel pour le second)
  1. Se atribuyó el premio, por supuesto, a los investigadores con más méritos.
  • Attention ici à contourner la voix passive avec «se»
  • Attention à la confusion entre : precio (le prix, l’argent) et premio (la récompense)

 

Rappel : la traduction du passif

En espagnol, il faut contourner la voix passive. S’il y a un complément d’agent, on réorganise la phrase pour la mettre à la voix active : (un couvre-feu vient d’être signé par le Président = El presidente acaba de…)

Mais s’il n’y a pas de complément d’agent (ie : un couvre feu vient d’être signé), il faut utiliser la forme impersonnelle avec “se + 3ème personne du singulier/pluriel

  1. Será para preservar el empleo y la economía por lo que el primer ministro adoptará una política de austeridad tras la crisis sanitaria.
  • Attention à l’emploi de «por lo que», c’est une structure du type «c’est….que»
  • Por lo que signifie ici la cause
  1. Dense prisa y en cuanto acaben ese informe, tráigannoslo rápidamente, señores.
  • Attention aux impératifs ici et à l’enclise avec «nos» et «lo»
  • Attention à l’emploi du subjonctif dans les phrases de la forme «en cuanto…»
  1. Cuanto más dinero se gaste en la formación de la plantilla, mayor será la eficacidad de la empresa.
  • Attention à la voix passive (on aurait pu la contourner par «gastemos» également ici)
  • Attention à mettre du subjonctif dans les phrases du type «cuanto más»
  1. El ochenta y tres por ciento de los habitantes de América Latina están a favor de un cambio de régimen en Cuba y Venezuela.
  • Ne pas oublier l’accent à «América»
  • Attention : estar a favor
  • Ne pas oublier «el» ou «un» devant un pourcentage
  1. En Nicaragua se ha amordazado y encarcelado a las fuerzas de oposición a Daniel Ortega. La dictadura es ahora incontestable.
  • Attention à contourner le passif ici

 

Vocabulaire

Amordazar a la oposition = museler l’opposition

Acallar= faire taire

  1. No se puede afirmar que Cuba será pronto una democracia, aunque es el deseo de la mayoría de la sociedad.
  • Democracia ne prend pas d’accent
  • Attention au passif dans cette phrase encore
  1. Mientras el Partido Comunista Cubano siga siendo la única formación política que gobierne el país, la población seguirá gritando su descontento y abrogará por más libertades.
  • Attention à l’emploi du subjonctif dans les phrases du type «Mientras…» (à ne pas confondre avec mientras que)
  • On aurait pu mettre «sea» à la place de «siga siendo»

 

Lire plus : Concours 2024 : Le kit pour réussir l’espagnol

Newsletter
Picture of Anthony Lemay
Anthony Lemay
Etudiant en première année à l'ESSEC après 3 ans de classe prépa à Saint-Michel de Picpus